A Red, Red Rose 汉译对比赏析.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Red, Red Rose 汉译对比赏析.doc

A Red, Red Rose 汉译对比赏析   【摘要】这首诗是诗人流传最广的一首诗,出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。本文以翻译理论为指导,比较分析该诗的两个汉译版本,以此来阐释翻译诗歌时应该注意的问题。   【关键词】诗歌翻译;对比分析;意韵传达      Ⅰ Introduction   英汉作为截然不同的两种语言表现形式,给翻译工作者带来了不少棘手的问题。诗歌翻译无疑是艰难翻译事业中的一个难点。一首诗歌的长久流传,不仅仅是因为其中美妙动听的韵律,还因为诗歌中所蕴含的深远含义。所以诗歌的翻译注定要兼顾二者,不能因意害韵,也不可因韵害意。这里通过比较分析彭斯这首诗的两个汉译版本来探讨诗歌翻译中的问题,在翻译实践中如何把握好这个度。以下是这首诗的两个汉译版本。   Ⅱ ST Extrinsic and Intrinsic Study   A Red, Red Rose has been ever considered as one of the best short lyrics created by him. The poet succeeded in using simple, precise language to express his genuine love to his lover and his simple and pure love to philosophy: unselfishness, happy and smooth companionship. His treatment of time and beauty and using of free and musical metrical pattern in the poem predicts the work of the later Romantic poets, who took Burns’s works as an important influence.   The theme of A Red, Red Rose is the praise of love. Burns is leaving his love and intends to reassure her of his fidelity and love for her in his absence. The form of the poem is consisted of two parts: the metrical pattern and the structure. The metrical pattern of the poem is called ballad form. Each stanza is consisted of four lines, with four stressed syllables in the odd-numbered lines and three stressed syllables in the even-numbered lines, with rhymes occurring on the even-numbered lines. The rhyme scheme is xaxa, xbxb, xcxc, xdxd. The structure of this poem is simple. The first three stanzas of the poems are about the poet’s deep love for his lover. He is telling all how much he loves her. Then the last stanza is about the influence of time and space on this pure love. The style of the poem is simple, spontaneous and romantic. It is full of Scottish dialect and folk language and abbreviation.   Ⅳ The Analysis of TT1   总的来说,TT1在内容、形式、风格和艺术技巧上都成功地再现了原文。 在翻译技巧方面,意韵兼顾,复踏“红红”、“甜甜”、“合拍又和谐”以顶针译顶针。此外,在处理韵脚“xaxa, xbxb, xcxc, xdxd”时, 也是在最大程度上忠实于原文。其中更有点睛之笔,即以“纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘”来回避“海枯石烂”,一时传为译坛佳

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档