翻译实践格式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实践格式

本科毕业论文 谈英语翻译中译者的影翻译实践:论英语语料库辅助下的ESP学科专业英语教学 Translation Practice: Corpus-Assisted Teaching of English for Special Purpose 学院(部): 外国语学院 专业班级: 英 语09-1 学生姓名: 天 涯 指导教师: 教授 2013年6月10日 Graduation Thesis Translation Practice: 论英语语料库辅助下的ESP学科专业英语教学 Writer’s name Supervisor Teacher’s name Submitted to School of Foreign Languages Anhui University of Science and Technology June of 2013 Acknowledgements I would like to take this opportunity to express my appreciation to people who support me in writing this paper. First of all, I am greatly indebted to my supervisor, Mr. …, who has been helping me through all the stages of writing. I benefit much from his profound scholarship in removing errors from this thesis, and his infinite care with which he has checked and improved the composition. Without his guidance and encouragement, this paper could not have been what it is. My heart-felt thanks also go to all the teachers who taught me during the four years of my college life. Especially, I would like to thank Professor … for his patient and detailed teaching of linguistics, without which, I would not have had this deep realization of what I have written in this paper. However, I myself take full responsibility for all the errors and redundancies in this paper. 注:本页起至论文最后一页均需加页眉“安徽理工大学本科毕业论文”,四号宋体,居中。 Contents Acknowledgements ………………………………………………………i Contents…………………………………………………………………..ii The Target Text ………………………………………………………......1 The Source Text ………………………………………………………...17 Notes…………………………………………………………………….16 The Introduction to the Translation Process…………………………….28 Bibliography ………………………………………………………… 34 The Target Text: The Stream By Lu Yi We walked hand in hand into the woods, where the stream seemed to greet our floating reflections upon the water, with her smiling dimples. The stream, as tender as a lovely girl, somehow found her body imprisoned in the heavy greens, not knowing h

文档评论(0)

100101 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档