汉英翻译3要点.pptx

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译3要点

Chinese-English Translation 六级翻译宏观应对策略 首先, 翻译之前首先要调整好语序,不能用汉语的思维对每一个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来。定语和状语这些附加成分至于句末。 其次, 即使遇到不会翻的生词也不要紧张,要学着paraphrase. 不要怕你写的词太简单,只要意思表达正确就可以。没有基本语法错误,及格分是肯定有的。 再次, 虽然以前考察过的句子不足以作为以后六级翻译的参考。但是,历年考察过的特殊句型表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。 最后,词汇是做好翻译的重点。这里指的是较为特殊的词汇,主要是一些和中国的节日、历史事件、经济文化相关的词汇。 四六级翻译常用句型 1. sth 可被分为以下几类 Sth can be classified into several categories. 2. sth 形成了以...为特色的风格 Sth gradually developed a style which featured 3. 和谐社会的核心是以人为本,这意味着要促民生。 The core of harmonious society is human-centered, which means the improvement of peoples livelihood. 4. sth 成了最受欢迎的... 之一。 sth has become one of the most popular... 5. sth 是... 的结合,其起源可以追溯到... sth is a combination of ..., dating back to 6. sth 有许多分支,其中A 是最有名的 There are some branches of sth, of which A is one of the most famous. 7. sth 已有多年的历史,有好多分支/风格,是中国传统文化的重要组成部分。 Sth, with a history of ... years and a number of branches/styles, is an important part of Chinese culture. 8. 中国是... 的发源地。 China is the birthplace of ... 9. 孝道是中国的传统美德,被认为是儒家角色伦理的核心。 Filial Piety, a traditional Chinese virtue, is central to Confucian role ethics. 10. 大家对...都很熟悉, 但对... 仁者见仁。 Sth is familiar to everyone, about which however peoples opinions differ. 11. 2004年高铁被引入;政府大力支持,发展很快。 High speed railroad was introduced in 2004. With the generous funding from the government, it is rapidly expanding. 12. 缩小不同阶层之间的差距。 to narrow the gap among different social classes. 13. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Honor the aged of other family as we honor our own; Care for children of other family as we care for our own. 14. 千百年来,尊老爱幼这一中华民族的传统美德,被当做是社会的责任和规范。 Respecting the aged and loving the young, a traditional Chinese virtue, has been regarded as the social responsibility and behavior norm for hundreds of years. 英语四、六级翻译中几大重要语法点 纵观历年四六级考试真题,可发现三大高频语法点:介词使用(of/to/in…)、定语从句、插入语或同位语。 1. 介词的使用(of/to/in…) 1)过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 (2013-12) The tradition of celebrating Mid-Autumn Day became popular at the beginning of Tang Dynasty t

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档