同等学力翻译技巧.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同等学力翻译技巧

endanger threaten strong-- strength-- strengthen serve reserve deserve conserve conservative preserve pure—purify clear—clarify class—classify intense—intensify custom— accustom company—accompany knowledge— acknowledge be accustomed be/get used to be adjusted to adapt to destruction construction instruction take up occupy--occupation profession account for 第*页 Nobody’s Unpredictable 第*页 第*页 第*页 第*页 同等学力英语翻译专题 1.题型难点: 概念或结构较复杂的英语文字材料 2.能力要求: 要求考生不仅要有良好的英语基础, 还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。 翻译原则 Faithfulness Expressiveness Elegance My wife is unpresentable. I got a slip of tongue. I slipped on the icy road. 翻译方法: Literal Translation Free Translation 1.In dealing with such a challenge on such a scale, it’s no exaggeration to say, “united we stand, divided we fall”. 2.The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 一、常用的翻译技巧 1. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 增译 增译 A full moon casts its light on the land. Let’s investigate the phenomena occurring in our society. Speed and security is one advantage of the computer. It is the farthest the scientists can see into the past. We don’t retreat, we never have and never will. Although…Because… 减译 One can never get real rest without a peaceful mind. A teacher should be strict with his students. If I had known it, I wouldn’t have agreed. 转译法 Warmth and security of our dormitory is wonderful. The increasing awareness of Africans of their poverty prompts them to make immediate actions. 词序调整法 (inversion) That might help solv

文档评论(0)

jiaoyuguanliji + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档