化学领域英文专利翻译.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专利文献研究 文献检索与获取 文献检索与获取 化学领域英文专利申请文件 语言特点及常见翻译问题解析 专利检索咨询中心 李 曦 摘要:本文从英文专利申请文件的基本构成 分和技术内容部分的语言特点分别进行分 单元——词汇、句子角度出发,详细解析了 析,并探讨由此引发的常见翻译问题及相应 化学领域中英文专利申请文件的语言特点 翻译策略。 及常见的翻译问题,并结合实例探讨了相应 的翻译策略。 一、非技术内容部分语言特点及翻译 关键词:化学领域 申请文件 翻译策略 化学领域英文专利申请文件包括说明 书及附图和权利要求书,其中存在大量用于 引言 表明一定法律意图的非技术内容部分,该部 发明或实用新型专利申请文件是一种 分内容具有独特的语言形式和风格,下面将 按照专利法的相关规定撰写的、记载着相应 分别对说明书和权利要求书的该部分内容 技术方案和法律状态的、用于确定申请人专 及常见翻译问题进行分析。 利权保护范围的文件。可以说它是用法律性 (一)专利说明书部分 语言来描述技术性内容的一种特殊法律文 在英文专利说明书的特定位置中常出 件,因此,其具有法律文件和科技文献的双 现一些用来表达特定法律意图的句子,只要 重属性。由此体现出的语言特点就是,兼具 出现的位置相近,其内容或形式也大致相 法律文件的严谨性和科技文献的专业性及 同。这些句子的目的明确、结构固定,主要 内容丰富性。由于专利文献是一种承载技术 包括表明优先权、说明引用关系、明确实施 信息、法律信息和经济信息的特殊文献,所 例与发明保护范围的关系、声明政府在申请 以与普通文体的翻译相比,专利翻译又有其 中享有权利、对本发明涉及的术语进行说明 特殊性。 等内容。 化学领域英文专利申请文件亦体现了 1.用来表明优先权等内容的句子 上述特征,除了法律文件特有的措辞严谨、 (1 )要求优先权 多固定用法、从句众多之外,还具有专业术 表明要求优先权的句子常出现在英文 语种类繁杂、新技术词汇层出不穷、被动句 说明书正文的首段,原文句式及词汇较为 和长句较多等特点。所以,在阅读和翻译该 固定,翻译过程中要准确选择词义,例如: 领域英文专利申请文件时,会出现多种由此 原文:This application claims the benefit 引发的问题,进而造成技术信息在不同语种 of and priority to U.S. Provisional Patent 之间传递出现误差,对公众及申请人的权益 Application Serial No. 12/345,678, filed June 造成损害。 25, 1999 。 译文:本申请要求 1999 年

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档