公文翻译1案例.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
例 A small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September 1981. 本协会曾成立了个小组,以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在罗马召开。(从定语从句前切分) The statements declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。(在并列或转折连接处切断) 不同于倒装; 倒置主要是指句子的前后调换,原则上使汉译句子安排上符合习惯表达法,即符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例. A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 译文: 五十年代后期,美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现,成为美国典型的穷人;正是在这个时期,大批大学毕业生被赶进了知识分子贫困窟。(背景—前景/命题) 例 The original Members of the United Nations shall be the states, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110. 译文: 凡曾经参加过旧金山联合国国际组织会议或此前曾签字于1942年1月1日联合国宣言之国家,签订本宪章,且依本宪章第110条规定而予以批准者,均为联合国之创始会员国。 拆离某些成分,另行处理,以利于句子的总体安排。 例1 In recent years, it has ominously outfitted its divisions along its western border for a lightning lunge westward. 近年来,这个国家重新装备了沿袭部边境的陆军师,以便向西发动闪击战,这是在是个不详之兆。 例2: The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信! 利用破折号、括号、前后逗号,将难以处理的句子成分插入句子中。 例1: The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野上;撒在河边、湖畔、山上、谷底—没有一条岩缝里不飘落着雪花。 缕清英语句子,然后脱离原句的层次和结构安排,按照汉语表达习惯重新组合句子。 例 What the New Yorker would find missing in what many outsiders find oppressive and distasteful about New York—its rawness, tension, urgency; its bracin

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档