英汉互译的视角转移.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黎明取止大学学报 第 1 期(总第86 期) No. 1 (Sum. 86) 2015 年3 月 Journal of Liming Vocational University Mar.2015 文章编号: 1008 -8075 (2015) 01 -0066-04 doi: 10. 13446/j. cnki. jlvu. 英汉互译的视角转移 曹旭 (黎明职业大学 外语外贸与旅游学院,福建泉州I 362000) 摘要:句子主语是构成语言视角的基础性因素,在英汉互译过程中,译者往往需要从对译文主语的准确把握上出 发,对复杂的语言材料进行视角处理3 主要有4 种情形的视角转移处理方式:交换主语的人称或物称;适应不同文化 背景下的语义逻辑,搭配好主谓;对上下层级的处理:着眼句群ο 英汉互译过程中妥注意视角的差异及正确处理视角 的变化,这样才能使译文地道,使译文具有可读性,真正做到翻译与文化的融合。 关键词:英语;汉语;翻译;视角转移;主语 中图分类号: H 059 文献标识码:A 一、英汉语旬的视角差异 视角是叙事学当中最重要的词汇之一,它体现出人物观察事物的角度;角度不同,则事物展现出 来的面貌很可能大相径庭。一个句子以什么样的视角出现,句子的主语是决定因素;主语不同,则视 角不同。英汉互译过程中必须正确把握两种语言在主语设定及其效果的差别,使译文更加符合语言的 自然形式,更加贴近中、西方各有的思维习惯、观察事物习惯。 英汉两种语言在句子主语或用人称或用物称的差异,导致英汉语句视角有所差别,这应当是英汉 语句视角差异的最基本表现。这也成为研究英汉语句视角差异须首要了解的问题。虽然英语句子和汉 语句子都大量存在人称做主语的现象,但是,英语句子除了以人称做主语外,还有大量的以物称做主 语,即以动物、或物品、或事件作为句子的主语。相比较而言,汉语更多使用着以人称做主语的句 子,此外是大量的无主句一一无主句中被省略的主语也多为人称主语。英语以物称做主语,是由于西 方文化历来注重自然科学和逻辑学,更注重客观。可见,在英汉两种语言间翻译,需要在相应语言环 境和文化环境中准确把握语句的主语。连瓶能就英语常以物称做主语这一现象,认为非人称表达 法仍是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作 品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。,,[1] 另外, 由于英语表达意思讲究逻辑性,而汉语在这方面较弱,人们可以发现,汉语的→些不符合语法语义逻 辑却又常态的表达方式在英语中是不能同样存在的。这些情况都涉及到英汉互译的视角转变问题。 上文讨论过,句子主语是构成语言视角的基础性因素,但是在英汉互译过程中,译者面对复杂的 语言材料,往往还需要从对译文主语的准确把握上出发,进行视角处理。在从简单到复杂的不同程度 上,笔者认为主要有4 种情形的视角转移处理方式:变换主语的人称或物称;适应不同文化背景下的 语义逻辑,搭配好主谓;对上下层级的处理;着眼句群。 二、英汉互译视角转移的具体处理 {一)变换主语的人称或物称 英语中以人称做句子主语,在口语出现的情况比在书面语出现的更普遍。这一点与汉语相似。从 收稿日期: 2014 -11 -15 作者简介:曹旭(1980 - ) ,女,讲师,硕士,主要从事英汉互译的研究。 基金项目:黎明职业大学规划项目 (LW2014107) 67 第 l 期 曹旭:英汉互译的视角转移 英语书面情况来看,物称做主语的现象广泛存在于复合句或者强调句。英语复合句的使用能省略上下 文可见或者相对来说不重要的人称,而使句子简洁。如,汉语别人传言说,此处别人并无确 指是谁,英译时只要体现出有人说的意思即可,所

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档