花非花 雾非雾——翻译中的原型转移效应.pdfVIP

花非花 雾非雾——翻译中的原型转移效应.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
花非花 雾非雾——翻译中的原型转移效应.pdf

花非花雾非.-翻译中的原型转移效应 花非花 雾非雾 一一翻译中的原型转移效应 。李 勇(四川师范大学外国语学院 四川 成都 610101 ) {摘 要]根据语言翻译的认知特点,本文提出了翻译原型转移效应观点。该效应指的是,译文读者 受译文语言形式影响获得的原型语义概念一一典型表征语义或抽象图式表征语义一一与原文中的 原型语义概念有所差异的认知现象。该效应常常导致译文获得良好的翻译效果。本文从认知语言学和 沃尔夫语言相关性的角度,对原、型转移效应产生的认知理据、表现形式,导致其产生的译文语言形式特征 进行了探讨。 [美键调] 原型,原型转移,语义概念,认知效应 Abstract According to the fact that the translation between languages is characterized by cognition , this paper puts forward the opinion of the cognitive effect of prototype shift in the cognitive process of language translations. ηle effect can be defined as the cognitive phenomenon that , because of the thinking of the translation version being influenced by the linguistic forms of the t缸get language , the prototype semantic concepts such as prototype seman- tic concept or abstract schematic semantic concept are different from that in the source lan伊唔e. The effect often re- sults in a good version of translation. From the perspective of co伊itive linguistics and Whorfian Hypothesis , this ar- ticle means to study and discuss the motivations and forms of the effect as welI as the linguistic forms leading to the e征ect. Key words prototype , prototype shift , semantic concept , ω伊itive effect 诗情画意和风景缔丽的意象,译文效果远 考察一些经典译文就会发现一个有趣的翻译 现象:译文所表达的语义概念和原文的语义概念 非音译可比。 并不一致,有的还相去甚远,但是译文的效果却出 这三个译例的共同点是,译文读者阅读译文 奇的好,深受译文读者所推崇和喜爱。例如,瑞典 所获得的,都是原文没有表达或直接表达的语义 跨国居家用品零售企业 IKEA 译为宜家家居或 概念。换言之,原文的中心语义概念在译文 宜家[1] ,已经超出音译的层面,但是获得了很 中发生了变化。借用俗话来形容原文和译文中的 好的效果,突显了该超市连锁店的家居产品特色。 这种语义概念错位关系,就是花非花,雾 美国电影 Waterloo Bridge 叹译为《魂断蓝桥机超

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档