2002级翻译班口译课课件2004年9月2005年1月.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.76万字
  • 约 46页
  • 2017-05-21 发布于四川
  • 举报

2002级翻译班口译课课件2004年9月2005年1月.ppt

2002级翻译班口译课课件 2004年9月-2005年1月 四川外语学院英语系 教师:李芳琴 主要使用教材: 《新世纪口译—理论技巧与实践》,(李芳琴等),四川人民出版社,2002年1 月。 口译实践材料 推荐教材及资料: 《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社, 2002年。 CCTV国际频道访谈、主题讨论节目 CNN新闻等。 2002级口译课[第一学期] 教学目的:通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、分语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。 Unit One-Definition Definition of Interpreting: It is defined as oral translation of a written text (Shuttleworth Cowie: 1997:83). Interpreting is a service activity

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档