论新闻英语词汇中新词的翻译策略On the Translation Strategy of Neologisms in Journalistic English Vocabulary.doc
- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论新闻英语词汇中新词的翻译策略On the Translation Strategy of Neologisms in Journalistic English Vocabulary
论新闻英语词汇中新词的翻译策略
On the Translation Strategy of Neologisms in Journalistic English Vocabulary
Abstract
As the society and the progress of the times, the modern emergence of a large number of English vocabulary, and most of these new things and new expression first to appear in English news. Journalistic neologisms not only introduce the newly emerging things, phenomena and experience in a vivid way, but also enrich our daily vocabulary, enhance our ability to express.
Neologisms are especially usefuly in identifying inventions, new phenomena or old ideas which have taken on a new cultural content; they have close relationship with particular political and social backgrounds; they are coined and used to arouse public attention and interest. A neologism may arise from word formation, borrowing words from other languages, or old words with new meanings.
The language in English news is interesting to understand, simple refining, strong in expression, vivid narrative, So, translation of the news must be more tempered in the wording to reflect the total apperance of journalistic English. In the light of translatology and linguistics, the paper bases on Newmark’s major contribution the dichotomy of communicative vs. semantic translation theory in the translation of journalistic English, the paper focuses on some translation strategies on English journalistic neologisms and its translation.
Key Words: neologism, Newmark’s translation theory, translation strategy
内 容 摘 要
随着社会和时代的进步,现代英语中出现了大量的词汇,这些表达新事物和新概念的英语新词新义大多率先出现在英语新闻中。新闻新词是介绍新生事物,体现新的现象,丰富我们的日常词汇,增强我们表达能力,表现新的文化内容和经验的一个生动的方式。
新词总与特定的政治和社会背景有密切联系,它们的创造和使用能引起公众的兴趣和关注。新词可以通过构词法形成,从其他语言借用或是从旧词的意义引申转化而成。
新闻英语语言有趣易懂,简洁精炼,表达有力,叙述生动,翻译时就必须在用词上多加锤炼,才能体现新闻文体的总貌。作者借助于翻译学和语言学,以纽马克的“交际翻译理论”和“语义翻译理论”为依据和指导,并将翻译理论和英语汉译实践相结合,用新闻翻译的实例分析新闻英语中新词的构词特点和翻译策略。
关键词:新词;纽马克理论;翻译策略
Contents
Introduction 1
1. A Brief Survey of the Newmark’s Theory 3
2. Studies of the Source of Neologisms 5
3. Formation of English Neologisms 6
3.1 Wor
您可能关注的文档
- 论文—光学演示实验的改进与体会.doc
- 论文—关于单亲家庭对孩子的影响的研究.doc
- 论文—关于医疗损害赔偿纠纷案件若干问题的法学思考.doc
- 论文—功率MOSFET雪崩击穿问题分析.doc
- 论文—十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究.doc
- 论文—初二思想品德第6课同窗之缘课堂教学策略方案.doc
- 论文—南方稻谷烘干机的现状与发展趋势.doc
- 论文—听觉可塑性研究新进展.doc
- 论文—双因素试验的方差分析.doc
- 论文—关于建设资源节约型社会的若干思考.doc
- 五位一体教案教学教案设计.docx
- 思修与法基-教学教案分享.pptx
- 大学军事之《中国国防》题库分享.docx
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章-中国特色社会主义理论体系的形成发展.pdf
- 思修与法基 教学全案分享.docx
- 大学军事之《军事思想》题库分享.docx
- 《经济思想史》全套课件-国家级精品课程教案课件讲义分享.pdf
- 厦门大学国际金融全套资料(国家级精品课程)--全套课件.pdf
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章-中国特色社会主义理论体系的形成发展.docx
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章中国特色社会主义理论体系的形成发展分享.pdf
文档评论(0)