- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语毕业论文2011
On Amplification from the Perspective of Contrast between English and Chinese
By Yang Zhihe
Abstract:English and Chinese are different in expression. In order to express the original meaning clearly and make the version accord to the conformity and habit of Chinese expressions idiomatically, amplification is sometimes used. The translators can mostly develop their summarizing ability and logic and achieve satisfying effect in expression and rhetoric when amplification is used. This paper based on translation theories, is stated from the differences between English and Chinese. Whats more, it will illuminate the definition, essence and importance of amplification. Several types of amplification will be listed and some vivid and typical instances of translation will be given.
Key words: Amplification; difference; skill
Introduction
In Chinese-English translation, the beginners are always anxious about their poor and unsmooth version. The reason comes from many aspects. But the most important one is that they havent mastered the difference between the two languages, nor the different language forms expressing the same content. And they havent understood the different national thinking models from different language structures, and failed to use their characteristics self-consciously to guide translation practice.
揕anguage is the most typical and important symbol system. One who is engaged in translation research and practice can not avoid comparing source language with target language in the follo wing three aspects, that is, semantic relation between language symbols and the things being described, grammatical relation between symbol and symbol, and pragmatic connotation between symbol and the symbol users. Just as many researches have showed, English and Chinese are quite different in the above three aspects. From the aspect of semantics, the coverage of the same word from the two languages and the thing it describes are not always in accord. As for the sen
文档评论(0)