- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译教程amp;#183;重复法》译例误译分析.pdf
VoI. 30 No.5
第 30 卷第5 期 放城师范学院学报(人文社会科学版)
2010 年 10 月 Joumal of Yancheng Teachers University( Humanities Social Scíences) Oct. 2010
〈英汉翻译教程,重复法〉译例误译分析*
庄周卫
(盐城师藏学院外国语学院,凯苏撤城 224脱)
[摘 要]2ω8 年6 月,张培基等编著的《英汉翻译教程〉第二版终于西世,遗憾的是尽管编者作了一些
修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定最分析,文章取样教程中第四章第六、七节(1重复法}译例
为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再
加以斟酌,在下一版中进行修订。
{关键词](英汉翻译教程) ;张培暴;第二版;1在复法;误译
{申圄分提号]H159 [文献标识码)A [文章编号]1∞13 -6873(2010)时蛐∞70 -06
1996 年指出教程1980 年9 月出版,到 1995 年6
张培基等编著的《英汉翻译教程》自 1980 年
月已 18 次印刷,书中仍存在着一些原来就有的印
9 月第 1 版出版以来,广为传用,影响深远。《英
刷错误。如,第 50 页, guards the叶then;46 页, he
汉翻译教程》在编写上有其独到之处,如:翻译技
could ever by→be;130 页, from Peshawar (白沙氏
巧介绍较系统、金丽;举例丰富,与技巧介绍结合
紧;练习最大,实践性强[1]o 该书也存在着一些翻 叫瓦) ; 131 页,他曾贸贸然→贸然;164 页, the•
译上的不珩之处,如:原文词汇的意思确定不到; her defiant; 177 页,旧译阿刺→剌伯不妥,等等。
滥用汉语四字结构,因形害意;译文表达与组织不 书中这些较明显的印刷瑕疵,期望在重印时能够
得以纠正。[1] 笔者核对了 2∞8 年新版本对上述
当铮铮。二十多年珉,众多读者与翻译工作者提
六处印刷错误校对修正的情况,只修改了两处:自
出批评,建议早日修订。邓延娟均杨小洪曾先后
撰文于《中国翻译)1990 年第2 期与 1992 年第3 抄氏叶瓦;阿刺→剌伯,其余四处错误照旧,实在
期指出其中一些不足[2]; 许曦明在《外语教学》
令人遗憾。
1996 年第3 期撰文呼吁尽快对《英汉翻译教程》 教材应该是权威的典范,教材中的缺陷与错
误必将对学识水平有限的学生以及自学者起到误
进行修订;朱建成于《现代外语)1996 年第4 期对
教程中的不足之处进一步予以分析[3]; 后来又有
导作用,对教材中的任何瑕疵都应当尽快加以改
众多读者与翻译工作者给出批评与建议。但是该
正。为了便于定量分析,本文选取2∞8 年新版本
教程直到2∞7 年从来修订过,直到 2ω8 年6 月, 《英汉翻译教程》第四章第六、七节《重复法(…))
与《
文档评论(0)