- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 与 词的发展汇
* 第五十五节 鸦片战争以前汉语的借词和译词 一、借词和译词 1.借词:连音带义——音译词。 2.译词:用汉语原来的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中——意译词。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 二、来源: 1.国内各族。(南北朝时期、元代、清代) 2.国外。(我们将要讨论的部分) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 三、来自国外: 梁晓红:“我国的翻译史表明:汉魏六朝迄唐的佛典翻译与明末清初的科学翻译和鸦片战争以后的西学翻译是旧时代的三次翻译高潮,而其中佛典翻译,其规模之大,气势之盛,历时之久,人数之多,成果之巨,不仅居中国之冠,而且也是世界翻译史上彪炳千古的不朽丰碑。” (梁晓红《佛教词语的构造与汉语词汇的发展》,北京语音学院出版社,1994年4月。P129-130) 1.西域的借词和译词。玻璃、苜蓿、葡萄 2.佛教的借词和译词。现在、因果、禅、般若、伽蓝 3.西洋的借词和译词。铁路、银馆 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * (一)西域借词和译词 大约是关于植物、动物、食品、用品、乐器等类的名词。P589 借词: 骆驼 安石榴 酥 等; 译词:胡麻 胡瓜 胡豆 胡椒等:(胡~) 骆驼(匈奴词dada的音译,先秦已经借入汉语)最初作“橐駞”《逸周书?王会》“请令以橐驼……为献。” 这一类词汉唐两代产生的居多数。因为这两代全盛时期都曾经采取向外扩展政策,所以和西域交通密切。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * (二)佛教借词和译词 1.佛教专门用语。 例:禅 刹 菩提 等等 2.进入全民的语言里。 例:佛 塔 僧 等等 注意一些本是佛教的词汇但人们在使用时已经不能意识到它是外来词的。例:世界 现在 等 意译比音译更有发展前途。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * (三)西洋借词和译词(明清之际) 例:鸦片 火轮舟 等等(p595-597) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 第五十六节 鸦片战争以后的新词 现代汉语新词产生的特点:1.尽量利用意译;2尽量利用日本译名。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * (一)尽量利用意译 摹借:把外语中的一个词(或者一个成语),用同样的构成方式搬到自己的语言里来。 例:铁路 英语“railway” Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * (二)尽量利用日本译名 现代汉语中的意译的词语,大多数不是汉人自己创译的,而是采用日本人的原译。换句话说,现代汉语吸收西洋词语是通过日本语来吸收的。中国人介绍西洋文化在日本人之后,因此有可能通过日本语来吸收西洋文化。(第一种是利用古代汉语原有的词语,给予新的涵义;第二种
您可能关注的文档
- 第七章-河胨反应堆热工.ppt
- 第七章-朴脘它化学合成方法3.ppt
- 第七章-涤脘型液压传动系统.ppt
- 第七章_佑胄源传感器-2011.ppt
- 第七章原与子吸收光谱法习题解答.ppt
- 第七章常与用器件介绍.ppt
- 第七章微与生物生长和环境.ppt
- 第七章摄与录像机基本原理和操作方法.ppt
- 第七章氧与化还原滴定法(一).ppt
- 第七章煤与直接液化_煤化工工艺学.ppt
- 2026年及未来5年蓝信流量统计日志系统项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年多功能烟气分析仪项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年热熔焊制45°弯头项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年学历类自考中国文化概论-中国当代文学作品选参考题库含答案解析.docx
- 2026年及未来5年微控双温区锑扩散系统项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年变频电机转子项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年数显压力机项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年电话十台灯十时钟项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年移动空调控制板项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年大豆纤维服饰项目市场数据调查、监测研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)