大学英汉互译第1章unit1GeneralPrincipels.ppt

大学英汉互译第1章unit1GeneralPrincipels.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
VI. 基本翻译策略 1. Literal translation (直译) Free translation (意译) Literal translation and free translation, as translation strategies, are seen from the perspective of linguistic reproduction. Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time. This ideal is often impossible. (Baker, 2004: 125) Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture, and which does not therefore sound “foreign”. (Shuttleworth Cowie, 2004: 151) For example: He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (Jack London) Translation: Version 1. 他找到工作的机会和当选芝加哥市市长的机会几乎差不多。(直译程度高) Version 2. 他要找工作简直跟要当芝加哥市市长同样困难。(直、意译之间) Version 3. 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译程度高) Which one do you prefer? Why? 2. Foreignizing translation (foreignization) (异化翻译) Domesticating translation (domestication) (归化翻译) While literal and free translation mainly deal with linguistic reproduction, foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural, linguistic and aesthetic considerations. Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受). (Venuti, 1995: 20) In other words, it brings the TL

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档