《罗生门》译本分析.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗生门》译本分析.doc

  《罗生门》译本分析 摘 要:在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅,1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介小说在中国的第一次高潮。这之后楼适夷,吕元明,林少华,高慧琴,文洁若等著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译,掀起了芥川小说译介的再次高潮。不同译本可以看出翻译者所持的不同的翻译观,彰显着翻译者的个性。正因为有不同风格的译本的存在,读者可以根据喜好选择自己钟爱的译本,也可以对不同的译本进行对比分析,更加深入的了解原著,提高鉴赏能力。多个译本的存在,体现了翻译家们勇于尝试,推陈出新,不被一家之言束缚的精神,同时也体现出我国翻译界的进步和繁荣。文章将《罗生门》鲁迅和文洁若的两个译本进行对比并且分析影响翻译创作的因素。 中国 1/vie   关键词:罗生门;译本对比;异化;直译;影响翻译因素   本文中节选的几句《罗生门》的翻译中明显感受到他的“宁信儿不顺”,像鲁迅这样极端异化翻译在现代中国翻译界已是罕见。事实上,选择这种翻译策略他有自己的考虑。众所周知,鲁迅提倡“拿来主义”,文化立场对他的翻译活动具有很大影响。他对我国文化有一种认识:“我们的文化落后,创造力当然也不及洋鬼子,而且又不能时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡。”在“异”与“我”之间,他采取的是“扬异”而“善我”的立场,反映了他积极吸取异文化,不断丰富我国文化的一种责任观。受鲁迅思想的影响,不少翻译家通过异化的翻译异于传统的句法,为丰富我国文化进行了伟大尝试。   文洁若的译本相比鲁迅译本注重归化一些,同时有些表达使用为中国人熟知的意思来译,文章有更加浓厚的口语气息,更加接地气。用中式表达方式,简单易懂,在尽可能尊重原著的同时,选择对读者毫无难度的词汇进行表达,向读者靠拢。翻译动机对她的翻译活动有很大影响。她曾经说过:“喜欢选择哪种具有强烈的艺术感染力的作品来译”。她也努力地把那种原著的感染力传达给读者。   一、两个译本的对比   ある日の暮方の事である。一人の下人(げにん)が、?_生?T(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。   非常明显,鲁迅是采用异化、直译,“是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。”句子结构完全按照日语原文,没有加任何改变。这种直译,和异化的策略,体现了鲁迅先生倡导的“拿来主义”,采用异化,以保持异国情调。同时也在努力接近原文,丰富了中文的表达方式。   文洁若亦是直译,所选用的中文字词,与日语中所使用的汉字词汇基本一致。“话说一天黄昏时分,有个仆役在罗生门下等待雨住。”但与鲁迅先生译本对照,加上了“话说”二字,增添了几分说书人的口吻,把我们带回那个遥远的画面,尽可能在遵循原著意思表达的同时,符合目的语接受者的思维方式。   するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が??(す)む。盗人(ぬすびと)が??む。   鲁迅,仍是直译,“于是趁了这荒凉的好机会,狐狸来住,强盗来住。”   文洁若,“墙倒众人推,狐狸来住,盗贼来住。”选用中国人熟知的俗语“墙倒众人推”进行意译。把狐狸,盗贼趁着世道之乱而入罗生门写的生动形象,表达效果更加明显。   下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした?Cの?\(あお)の尻を据えて、右の?]に出来た、大きな面?(にきび)を?荬摔筏胜?ら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。   鲁迅,“家将把那洗旧的红青袄子的臀部,坐在七级阶的最上级,恼着那右颊上发出来的一颗大的面疱,惘惘然地看着雨下。”鲁迅把“面?”翻译为面疱,如实的传达了原著思想。   文洁若,“身穿褪了色的藏青袄的仆役,一屁股坐在七蹬石阶的最高一蹬上,边挂念长在右颊上的那颗大粉刺,边茫然地眺望着落雨。”文洁若把“面?”意译为大粉刺,变为读者熟知的词汇,但粉刺一般不会对人产生大的影响。把它对家仆的影响力降低了,鲁迅的面疱在程度上更加准确一些,因为面疱作为一个线索,一直贯穿文章始终,是促使仆役采取一系列恶念行为的助推力,也是他内心恶的外在展现。   今日の空模??も少からず、この平安朝の下人のsentimentalismに影?した。申(さる)の刻(こく)下(さが)りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。   鲁迅,“况且今日的天色,很影响到这平安朝家将的sentimentalism上去。从申末下开首的雨,到酉时还没有停止的模样。”对于这一外文的翻译,鲁迅直接把单词写上去,没有翻译成目的语,没有加注。这种办法,可以让读者尽情发挥想象,保留了原汁原味,增加了文章的新鲜感,异域情调,吸引读者眼球。但是,对于不懂外文的人来说,就会带来困扰,需要借助工具书或向相关知情人咨询其含义,加大了跨文化理解的难度。   文洁若,“况且,今天的天色对平安朝这个仆役那种sentimentali

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档