- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 1 浅谈翻译意义 Chapter 2 影响翻译因素 Chapter 3 浅谈翻译策略 动物习语的意义 动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。 like a cat on the hot bricks 如坐针毡 两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。 A wolf in sheeps clothing (披着羊皮的狼) as sly as fox (像狐狸一样狡猾) a bird eye view (鸟瞰) as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌) make a monkey out of somebody (拿某人当猴耍) 因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。 1.如果你想成功地捕鱼,就去大海里。 (不入虎穴,焉得虎子) Go to the sea, if you would fish well . 2.当猫离开时,老鼠就会为所欲为。 (山中无老虎,猴子称霸王) When the cats are away the mice will play. 3.杀掉下金蛋的鹅(杀鸡取卵) Kill the goose that lays golden eggs. 4.别挑逗狮子(老虎屁股摸不得)Don‘t beard the lion . 一丘之貉 视情形再作决策 小人物也该有些权利 纵饮、放荡不羁 Ex: birds of a feather See which way the cat jumps. A cat may look at a king set (the) cock on (the) hoop 有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,为避免这些动物让中国人产生类似的联想,我们常常采用套译法。 占着茅坑不拉屎的人 爱屋及乌 非常固执 如鱼得水、很自然地 另有他图 上梁不正下梁歪 别班门弄斧 害群之马 a dog in the manger Love me, love my dog as stubborn as a donkey like a duck to water have other fish to fry Fish begins to stink at the head Never offer to teach fish to swim a black sheep 当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。 如“white elephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力。 例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚” 省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。 作为最重要的翻译手段,意译法不但可以使读者理解清楚原文意义,更可以使原文与译文水乳交融。 很高很壮 As strong as a horse 强壮如牛 巨大的障碍 A lion in the way 拦路虎 夸夸其谈 Talk horse 吹牛 喝大量的水 Drinks like a fish 牛饮 花钱如流水 Spend money like water 挥金如土 阿基里斯的脚踵 Achilles heel 唯一的(致命)弱点 让猫露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密 (1)?He?is?now?holding?a?wolf?by?the?ears.? 他正扯着狼的耳朵。 此句表示某人处于一种进退两难的境地,? 相当于汉语中的“骑虎难下”。 所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”, 虽然动物形象改变了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。 ? (2)?One?must?howl?
文档评论(0)