- 31
- 0
- 约 2页
- 2017-05-31 发布于北京
- 举报
第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译
正说反译、反说正译的应用
不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。
所谓反面表达, 是指英语词句中含有“not” ,“never” ,“no” , “un-” , “im-” , “ir-” ,“in-”, “less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。
(一)正说反译的应用
1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨 ,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack.
I missed what you h
您可能关注的文档
最近下载
- 加油站加油站安全培训教材.docx VIP
- DBJ 440100 T 86 广州市园路和园林铺装工程施工和验收规范》.pdf
- RAZ系列分级阅读英语绘本RAZ-Q合集(竖版).pdf VIP
- 国家高技术研究发展计划(863计划)信息技术领域“海量存储系统关键技术”重大项目课题申请指南.pdf VIP
- 金百泽:北京市金杜律师事务所关于公司首次公开发行A股股票并在创业板上市的法律意见书.PDF VIP
- 货运航线规划培训课件.pptx VIP
- 2026年沪科版物理八年级全一册《第十一章 简单机械》大单元教学设计2026年.docx
- 口腔疾病概要课程标准.doc VIP
- 阿昔洛韦中毒护理.pptx VIP
- 航空货运与航线发展.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)