- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英词汇联想意义差异和词汇空缺
摘要:词汇的联想意义是一概括性术语。在不同文化中,词汇具有相同或不同的联想,甚至会出现某一词汇在另一文化中难以找到或没有对应词的现象。了解这种现象对词汇学习是极其重要的。关键词:词汇联想意义;差异;词汇空缺英国语言学家G.1eech在他的名著《语义学》(Semantics)中认为,词汇的联想意义是一个概括性术语,内涵意义、社会意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括。联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵的,联想意义便产生了。词汇的联想意义是文化的一部分。在跨文化语境间既存在共同联想,也存在特有联想。后者又分为两种情况,一种是文化语境不同,联想意义也不同;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境所空缺。本文化将着重讨论词汇联想意义的差异和词汇空缺。一、联想意义不同的文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异都会使同一词汇在不同的文化语境中产生各自特有的联想意义,其所带有的情感也往往因文化不同而各异。汉英文化语境中对动物词汇的不同联想意义的现象非常多。在英汉两种语言中都有龙的概念。在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又作为高贵、珍异的象征。因此在汉语中,“龙”常和吉祥的事物联在一起,例如“龙飞凤舞”,“龙凤呈祥”,“卧虎藏龙”,“望子成龙”等。Dragon在英语文化中是一种没有地位的爬行动物,是可怕的凶猛的动物;据《圣经》记载,dragon是罪恶的象征,用来指人时常包含贬义。英美人对中国人自称是“龙的传人”无法理解,也很难体会到中国人在谈论到“龙”时的自豪之情。Owl在英语中没有不好的意思,相反却可以说illswise ills all owl;在汉语中“猫头鹰”常表示不吉祥。又如汉语和英语中“狗”的含义也不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物,是宠物,是“人之良友”;但在我国,人们通常对于狗有一种厌恶的心理,往往带有贬义。与此相对照的是猫。猫在汉语文化中是非常可爱的小动物,但在英语中cat却有不好的名声,如eat—o’Mountain(悍妇,泼妇),a cat in the pan(叛徒,变节者)等。“喜鹊”在中国人看来是“报喜鸟”,有“喜鹊登枝,喜事t~t-I”之说,而在苏格兰的眼里,它预示着“死亡”,一只飞临苏格兰人窗户的喜鹊所带来的恐程度不亚于汉文化语境中的“夜猫子进宅”。汉语中的“对牛弹琴”与英语cast pearls beforeswine都有“把珍贵的东西呈给不识货者”的含义。然而它们尽管意义上有相近之处,却各有不同的联想意义。英语cast pearls before swine来自《圣经》,《新约.马太福音》第七章第六节“Give not that whichis holy unto dogs ,neither cast your pearls be fore swine,lest they trample them un der their feet,and turn againand rend you.”汉语中的“对牛弹琴”则出自南朝。梁?僧佑的《弘明集?理惑论》:“昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故,非牛不闻,不合其耳矣”。因此这两个词语有着完全不同的文化色彩,有不同的内涵和感情色彩。汉语中除了“把好东西给不能欣赏的人”这一意义外,还有“对不懂道理的人讲道理,看不起对方,白费口舌”的意思,而且还用于讥笑说话人不看对象。在感情色彩上,“对牛弹琴”也比cast peads beforeswine轻,后者含有“不知感激,以德报怨”之意。地理环境的差异也会造成词汇联想意义的不同。西风在汉语中往往使人联想起令人嫌恶的“朔风”,“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”和“昨夜西风凋碧树”即是极好的例子。可是雪莱笔下的《西风颂》却是对西风的由衷歌颂。因为中英地理位置不同,英国的西风是温暖的风。夏天在中国人的心目中是炎热酷暑,所以他们不会理解莎土比亚《仲夏夜之梦》中夏夜的温婉美丽。尤其不能理解在Shall I compare thee to a stamner’s day? Thou art morelovely and temperate.一句中将心爱的人比作“夏日”。因为英国的夏日明媚温和,是最宜人的季节,所以才会有这样的描述和比喻。中国人听到“肥肉”就会联想到“美差”,“好东西”,到嘴的“肥肉”要是吃不上可就遗憾的要命;而美国人听到fat meat会觉得那是“毫无价值,该扔掉的东西。”“农民”一词在汉语中并无贬义,可是英语中peasants却有“一般指未受过教育的社会地位低下的人”(《新编韦氏大学词典》),“乡下人,乡巴佬,教养不好
文档评论(0)