14.语态转换译法.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文) 10.It is universally acknowledged that airline food is awful. 【译文】人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。 小节结束 * 1) The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre. 【译文】诗歌吟唱时是用七弦琴伴奏的。 2) Everything in the world is built up from atoms. 【译文】世间万物都是由原子组成的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 * 3) This book was written by our teacher ten years ago. 【译文】这本书是我们老师十年前写的。 4)This matter will be looked into in the future. 【译文】这件事将来是要查明的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 * 5)She was very put about it. 【译文】她对这一点是很在意的。 6) It is generally considered not advisable to act that way. 【译文】大家都认为这样做是不妥的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 * 1. 将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 7) The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine. 【译文】那部科幻小说是我的一位朋友译成中文的。 第十四章综合练习及参考译文 * 1. 将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 8) He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it. 【译文】然后,巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。 第十四章综合练习及参考译文 * 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 9) In the present war allegedly for human rights, damages are made by computers, not by the weapon in a warrior’s hand. 【译文】在这场所谓的为人权而斗争的战争中,破坏是由计算机造成的,而不是由战士手中的武器造成的。 第十四章综合练习及参考译文 小节结束 * 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 10)And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive 23-year-old Belgian girl, Andree De Jongh by name. 【译文】令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的比利时姑娘组织的,她的名字叫安德·岱荣,年仅23岁。 第十四章综合练习及参考译文 小节结束 * 1) Cutting tools should be inspected carefully prior to use. 【译文】使用前,对刀具应作仔细的检查。 2) Attention should be paid to safety. 【译文】必须注意安全。 3) Everything must be made the best use of. 【译文】应当物尽其用。 2.将下列句子译成汉语无主句 第十四章综合练习及参考译文 * 2.将下列句子译成汉语无主句 第十四章综合练习及参考译文 4) The value of true friendship is seldom known until it is lost. 【译文】总是在失去友谊时才感到真正友谊的可贵。 5) Felling trees is forbidden. 【译文】禁止砍伐树林。 6) Quality mustn’t be neglected. 【译文】千万不能忽视质量。 * 2.将下列句子译成汉语

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档