旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳.pdf

旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳

( ) 北京第二外国语学院学报          2004 年第 3 期              总第 12 1 期 旅游景区解说系统英译的现状与问题 1 2 1 1 王淑芳  张  皓  俞益武  李天佑 ( 1 浙江林学院旅游学院 杭州  3 13002 ; 2 浙江旅游职业学院饭店管理系  杭州  3 10020)   摘  要 : 伴随着全球化的发展进程 , 中国在今后几十年中将大量接待海外游客 , 如何有效解决当前景区英文解说 系统中存在的问题 , 提高旅游景区英文解说翻译能力成为旅游教育工作者所重视并研究的头等大事 。本文对当前旅游 景区英文解说现状做一综述 , 笔者之意在于抛砖引玉 , 愿更多的同行加入到这一领域中来 , 共同研究、探讨 , 提高旅 游景区英文解说系统的实用性 。全文共分 5 个部分 : 第一部分讨论中西文化差异及其对旅游英文解说翻译的影响 , 旅 游翻译中的文化处理及实证研究 ; 第二部分介绍导游词英译中存在的问题 、特点和策略 ; 第三部分介绍景区标语 、标 牌英译状况 ; 第四部分是对旅游资料的研究概述 ; 第五部分总结旅游英文解说研究特点 。 关键词 : 景区 解说系统  英译   自20 世纪 80 年代开始 , 我国旅游业飞速发 出: “中国文化是艺术的 , 西方文化是科学的。 展 , 国际旅游越来越频繁 , 旅游的全球化趋势越 艺术的精神是借具体的意想 、传神活现 、画龙点 来越明显 , 跨文化交际成为这个时代的主要特 睛来表达感觉和价值判断 , 目的是价值的欣赏和 征 。世界旅游组织预测 , 到 2020 年中国将成为 创造 , 科学的精神是借着抽象的符号利用分析和 全球第一旅游大国 , 我国旅游景区解说英译存在 实证的方法 , 从而对事物做理智的了解 , 目的在 ③ 诸多问题 , 已成为国际旅游客源接待的障碍 。本 于寻求真理 ”。纪俊超认同中国文化是世界上 文就此作初步探讨 。 最悠久的文化之一 , 是世界上惟一没有中断过的 一 、中西文化差异及对景区解说英译的影响 文化体系 , 属人文文化 。人文文化重人论 , 轻器 在对景区解说英译系统研究中 , 大部分学者 物 ; 重综合 , 轻分析 ; 重意会 , 轻言传 ; 价值取 都意识到中西文化差异 , 并将其对差异的理解运 向以道德为本位 , 崇尚群体意识 , 强调同一性 , 用到具体的翻译当中。欧阳莉在文化与语言哲学 追求人与 自然的和谐 , 把人与 自然看成浑然一 ④ ( ) 的理解差异中指出 , 在哲学上中国人主张 “天人 体 。英国著名语言学家莱 昂兹 John Lyons 合一”、“物我交融”、“和谐”, 所以中国文化求 归纳出中西方语言存在差异的原因 , 即语言系统 全 、求圆满 , 重 “个人感受”和 “心领神会”, 受两个结构的制约 : 一个是 “底层结构”, 即人 重 “心理时空和时间顺序”, 反映在语言上 , 则 类共同

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档