翻译无定本.pptVIP

  • 58
  • 0
  • 约1.14千字
  • 约 14页
  • 2017-05-22 发布于上海
  • 举报
翻译无定本

“然而,我们觉得对这个问题不能笼而统之地放在整个翻译的范畴里谈,必须区分非文学翻译与文学翻译这两种不同性质的翻译。” “翻译果真能有定本么?这个问题恐怕不能简单地一言以蔽之。一般而言,对非文学作品的翻译,在一定的历史时期出现所谓的‘定本’,我们觉得,应该说是有可能的。” 总结:非文学翻译有可能出现所谓“定本” 通过《落叶哀蝉曲》的四种不同的英译本说明, 文学翻译不可能有定本。 谢教授认为,“翻译是无定本”的,只是文学翻译的特性更能说明“翻译无定本”这个问题,所以把文学翻译和非文学翻译作了区分。 问题一: 不知道我的这种理解是否正确? 谢教授在谈到,从解构主义视角看翻译有无定本的问题,有这样一段话: “解构主义翻译观对终极意义的否定,实际上也从一个独特的角度肯定了不同译本的存在。我们当然不必对文本的终极意义作全盘的否定,不过就文本的终极意义而言,肯定于否定其实也没有实质性的差别。” 第一种情况:本文(原文)有固定意义,只是译者不能完全探知并表现出来,才导致了翻译无定本。 第二种情况:本文(原文)无固定意义,只是在译者理解时,翻译时,才有意义的产生,不同的译者理解自然不同,因而翻译无定本。 问题二 哪一种情况,导致了“翻译无定本”这种结果。 问题三: 既然翻译无定本,而复译、重译现象也是客观存在的,我的疑问是“复译或重译是不是必须得青出于蓝而胜于蓝(假定是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档