网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

_尤利西斯_三个译本的比较分析.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_尤利西斯_三个译本的比较分析

第 9 卷第 1 期 湖南农业大学学报(社会科学版) Vol .9 No .1 2008 年 2 月 Journal of Hunan Agricultural University (Social Sciences) Feb .2008 《尤利西斯》三个译本的比较分析 罗 丹 (南开大学 外语学院,中国 天津 300071) 摘 要:1994 年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金隄译本和 2004 年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》 十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作 品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译 策略上各有千秋。 关 键 词:《尤利西斯》;语音修辞;翻译策略;翻译目标 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-2013(2008)01-0084-04 《尤利西斯》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔 月,金隄译《尤利西斯》(上卷) 由人民出版社出版。 伊斯(James Joyce)于 1922年出版的长篇意识流小说。 1996年3月,金隄译《尤利西斯》(下卷) 由人民出版社 《尤利西斯》被认为是一部在时空和结构上都被打乱 出版。金隄动笔翻译前做过十年研究,参考了1922法 的意识流巅峰之作。它表面上内容凌乱晦涩,实则在 国“莎士比亚和剧团”书店版本(最早的版本)、1961与 内部结构和故事主题上与著名的荷马史诗《奥德赛》 1968年三个版本的原著外加一本参考书《尤利西斯 有密切的映照。这本当代题材的《奥德赛》用交错的 [3] ,翻译费时6年完成,被魏尔顿·桑 三种版本的校勘表》 时空和独特的语言细致地刻画了人物稍纵即逝、错综 顿称赞道:“我的确很难想象另一种译本能像金的译 复杂的意识活动,“代表着意识流小说创作的最高成 本那样忠实于乔伊斯虚构的各种目的,不管大的还是 就,在世界文坛上占据着重要地位。”[1] 小的。” (魏尔登·桑顿是美国著名的乔伊斯研究专家, 著作有《尤利西斯的引喻:注释目录》,引文见魏尔 一、《尤利西斯》的中译本 登·桑顿.金隄译《尤利西斯》序) 1921年乔伊斯曾公开说,“我在这本书里设置了 译《尤利西斯》的第二人是刘象愚。刘象愚从80 那么多迷津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论 年代起开始研究和译介乔伊斯的作品,1985年3月印行 我的原意,这就是确保不朽的惟一途径。”[2]15 由于语 的《外国现代派小说概观》上发表了刘象愚的《尤利 言文字的晦涩难懂,典故、引语和神话的大量运用加 西斯》第三章《斯蒂芬在海滩》。2004年刘象愚[4]编的 上独特的意识流写作技巧,《尤利西斯》被许多读者 《乔伊斯精选集》由燕山出版社出版,中间挑选了编 尊称为“天书”。“天书”在中国的翻译情况如何, 者认为“乔伊斯创作中最精粹的部分”,其中有《尤 下面按照时间顺序一一介绍。 利西斯》第一、二、三、四、九、十、十一、十四、 中国出现的第一个译本是金隄译的第二章,于 十五和十八章的选译。而有报道称,在2004年即已完 1981

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档