标书日语翻译、招商文件日语翻译注意事项.docVIP

  • 67
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2017-06-11 发布于湖南
  • 举报

标书日语翻译、招商文件日语翻译注意事项.doc

标书日语翻译、招商文件日语翻译注意事项

随着中国改革开放的不断深入,招商、招标等经济活动更加频繁。特别是中国加入WTO之后,经济活动的发展更是上了一个新台阶。而招商、招标类文章的翻译也成为急需。 通过宣传自己,吸引客户。吸引到了客户就要商谈合作,就会涉及到招标。优选自己满意的,在标书规定的范围进行合作。所以招商招标类的文章就成为国际合作的第一步。这个第一步是决定合作能否愉快的关键。所以翻译者的重担也十分艰巨。 招商类文章,内容和体裁多种多样。招商类文章中最常用的是投资环境介绍及投资指南等文章的翻译。另一方面,招标类文章的翻译,主要是指标书的翻译。无论是招标书还是投标书,都有比较固定的格式。归纳总结出招商、招标类文章汉译日时的注意事项,掌握其固定的格式及翻译法。 翻译招商类文章要注意 1、注意中日两国不同的文化历史背景和国情 2、注意用语通俗、概念明晰 3、名、数要准确 翻译招标类文章要注意 1)翻译时要有法的观念 招标书、投标书是受法律保护和约束的,所以翻译标书必须有法的观念、科学的态度,要慎重严肃,不能掉以轻心。 2)语言要具体简明 招标书、投标书是实践性很强的文书,一定要译得具体规范,用语要明确无歧义,各种数据要准确无误。 3)注意对专业用语的翻译 招标类文章中往往有很多专业用语。注意掌握相对应的专业用语。 公司资质 美国翻译协会(ATA)会员单位

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档