以译促学,师生互动.doc

以译促学,师生互动.doc

以译促学,师生互动 ――探索本科高年级翻译教学的新思路 英文学院翻译系 曾记 概括说来,这种思路就是: 突破常规,转变翻译课程的定位,不视之为孤立于其他课程的技能训练,而视翻译为充分调动发挥本科阶段基础训练和各专门课程知识的大平台。 选择语料丰富、篇章完整的翻译材料(以百页左右的未翻译出版过的英文小说为宜,中文小说亦可,备选材料最好能够组成系列,慢慢积累成规模,保证项目的可持续性),由教师指导学生进行真刀真枪的全程翻译,鼓励学生分组进行初译,小组内先统一译稿,组之间再进行比较辩论,从各种角度探索译文的可能性,查阅参考读物来寻找论据为自己的翻译辩护,教师则主要做解析和评判。超越技能训练,培养翻译思维,实现“学生本位,教师带队”。 翻译的成果进行后期积累整理,由教师主持修改后,在院校支持下积极寻求出版,并尽量形成系列以产生规模效应(成果1,注:出版可以以带注释的双语读物形式);要求学生对翻译过程中的体会和思考进行适当的整理,为具体的翻译细节实例提供理据,形成翻译方面的随笔文章,可以穿插附录于出版物中(成果2)。教师可以写成翻译评论(成果3),并在掌握第一手实例的基础上,结合语言、文学和翻译理论的思考加以分析,刺激学术论文的产生(成果4),并且,在整个课程调整初见成效之后,进行总结,可能成为一篇乃至一组比较好的翻译教学论文(成果5),并在有把握有新意的前提下申报项目(成果6)。从中积

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档