翻译理论与实践5-ppt.pptVIP

  • 63
  • 0
  • 约 64页
  • 2017-05-22 发布于湖北
  • 举报
翻译理论与实践5-ppt要点

第五单元 段落翻译 在翻译中,如果把 “seven thousand pounds”、“three thousand pounds”所处的两个句子分别按字面译出来,读者就会不知所云。秭佩先生从把握该段落的整体意义出发,推理出这两个短语都指的是“Miss Maria Ward”为了实现和“Sir Thomas Bertram”之间的“the match”而须准备的嫁妆,因此,便把“seven thousand pounds”译为成了“七千镑的陪嫁”,从而实现了译文的连贯和畅达。 一般而言,实际的翻译操作大多以句子为基本翻译单位,但句子只是段落、篇章及整部作品的基本意义单位,语段才是篇章的基本结构单位。结构在先,操作在后,才能做到胸有成竹。具体说来,翻译先以语段为结构单位(必要时上及篇章),对句间逻辑关系、词义、句义以及语段结构有充分性认识,把原语结构转换成目的语结构;根据目的语结构需要,运用词性转换、词句调整、增减词语(主要是连接词语)等手段使目的语语段浑然一体。 语段亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。它是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。构成语段的各个句子,结构上密切联系,意义上有向心性。它们以一定的语言手段(包括逻辑承接词、词汇的回指、语义连接等)组合起来,使语段之间既相互关联,又相对独立。 5.1 英汉段落比较 英语段落的构成大致可分为两类:一类是典型的“主题句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档