- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领
中国考博辅导首选学校
中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领
考博英语翻译在占有10分的分值,不要小瞧这10分,也许在你即将迈
进自己理想院校的时候偏偏就差了这不起眼的分数,大部分考生都觉得考博
英语翻译很难。考博翻译部分主要考察的是“译文准确、完整、通顺”,这与
翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。下面育明考博考博辅导老师对
英语翻译部分应注意的问题做了详细的分析,希望同学们能更好的复习。联
系我们扣扣:四九三三七一六二六。电话:四零零六六八六九七八
一、英式思维 拆分语法结构
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,
就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程
的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候
发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的
地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确
的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成
严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是
通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,
在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然
而然的成了我们解题的突破口。在考博翻译中的所有句子基本上都是结构复
杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先
通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to
studyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned, orderly, systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
中国考博辅导首选学校
phenomena.(200 考博翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;
3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned
manner是方式状语。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned
是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena
是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeksto
studyhumansandtheirendeavors(定语从句)inthesamereasoned, orderly,
systematic, anddispassionedmanner(方式状语)thatnatural scientistsusefor
thestudyofnaturalphenomena.(定语从句)
二、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不
受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,
把原文意思表达出来。在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学
和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能
意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,
Unitedwestand,dividedwefall.(2006年真题)
您可能关注的文档
- OpenERP技术培训.pdf
- OpenStack专业术语和用途说明大全.pdf
- ORACLE RAC数据库中的初始化参数的设置.pdf
- Oracle报价表.pdf
- Outlook 2010 的命令行开关 - Outlook.pdf
- OSHA关于高处坠落防护的要求.pdf
- OrCAD与PADS联合绘图操作宝典.pdf
- 09网络服务提供者不作为犯罪要素解构_基于_技术措施_的考察.pdf
- NMR中文操作手册VnmrJ.pdf
- MS4-HAS100-3001(c)设置要领书.pdf
- 2023年基金会项目情况报告.docx
- 2024年各类型加速器(含高压倍加器)项目可行性建设方案.docx
- 2024年合成材料阻燃剂项目建设方案.docx
- 2024年各类型加速器(含高压倍加器)项目建设总纲及方案.docx
- 高中数学集合学案.doc
- 高中数学集合教案设计.docx
- 第二单元 官员的选拔与管理 单元复习导学案 高二上学期历史统编版(2019)选择性必修1国家制度与社会治理.docx
- 第一单元 政治制度单元复习 导学案 高二上学期历史统编版(2019)选择性必修1国家制度与社会治理.docx
- 第2课 西方国家古代和近代政治制度的演变 高二上学期历史统编版(2019)选择性必修1国家制度与社会治理.pptx
- 第13课 清朝前中期的鼎盛与危机 教学设计 高一统编版2019必修中外历史纲要上册.docx
文档评论(0)