中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领.pdf

中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领

中国考博辅导首选学校 中国地质大学2015考博英语翻译 必知细节解题要领 考博英语翻译在占有10分的分值,不要小瞧这10分,也许在你即将迈 进自己理想院校的时候偏偏就差了这不起眼的分数,大部分考生都觉得考博 英语翻译很难。考博翻译部分主要考察的是“译文准确、完整、通顺”,这与 翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。下面育明考博考博辅导老师对 英语翻译部分应注意的问题做了详细的分析,希望同学们能更好的复习。联 系我们扣扣:四九三三七一六二六。电话:四零零六六八六九七八 一、英式思维 拆分语法结构 一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点, 就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程 的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候 发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的 地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确 的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成 严重的扣分现象,甚至会不得分。 英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是 通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是, 在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然 而然的成了我们解题的突破口。在考博翻译中的所有句子基本上都是结构复 杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先 通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to studyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural 中国考博辅导首选学校 phenomena.(200 考博翻译真题) 拆分句子: 1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry; 2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience; 3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned manner是方式状语。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned 是并列定语,修饰manner; 4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena 是定语从句,其先行词是manner; 5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeksto studyhumansandtheirendeavors(定语从句)inthesamereasoned, orderly, systematic, anddispassionedmanner(方式状语)thatnatural scientistsusefor thestudyofnaturalphenomena.(定语从句) 二、直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不 受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式, 把原文意思表达出来。在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学 和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能 意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay, Unitedwestand,dividedwefall.(2006年真题)

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档