生态翻译学研究简述.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:400-050-0739(电话支持时间:9:00-19:00)。
生态翻译学研究简述.pdf

生态翻译学研究简述 孟凡圆 徐树娟 华北理工大学 摘要:作为中国本土学术成果的翻译理论,生态翻译 理念和视角。面对其他学者的质疑和不解,胡庚申教授也 学受到了国内外的广泛关注,经过十几年的发展,以及生 作出了回应,如《关于“译者中心”问题的回应》。 态翻译学研究的不断增长和加深,其理论体系日趋完备, 胡庚申教授对生态翻译学的研究不仅停留在理论层 本文就生态翻译学提出以来的研究状况做出简要概述,以 面,同时也有一些实证研究,将生态翻译学应用于实际的 期为后续的生态翻译学研究提供参考。 翻译中,以此来证实翻译适应选择论的可操作性和解释 关键词:生态翻译学;理论研究;研究综述 力。如《译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证 调查》、《例示“适应选择论”的翻译原则和解释方法》和 肇始于中国的生态翻译学自 2001 年提出以来,受到 《从译文看译论——翻译适应选择论应用例析》等。此外, 了国内外的广泛关注。作为一个全新的翻译理论,生态翻 胡庚申教授还从生态翻译学视角对傅雷的翻译思想进行了 译学拥有独特的研究焦点和理论视角,是“运用生态理 研究和全新诠释。 性、从生态视角对翻译进行综观审视的整体性研究”,是 ( 二 ) 其他学者的研究 一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。经过 作为第一个中国本土译论,生态翻译学受到了国内学 十几年的发展,针对生态翻译学的理论研究和应用研究日 者和研究人员的广泛关注。理论要不断发展,就需要更多 渐增多,因此有必要对其研究发展状况进行总结和回顾, 的人投入到该理论的研究之中。自生态翻译学提出以来, 以便为其他学者提供借鉴,更好地对其进行深度研究。 除了胡庚申教授以外,不少学者、研究人员也加入了生态 一、生态翻译学研究回顾 翻译学的研究和探索中,这更促进了生态翻译学的不断发 ( 一 ) 胡庚申教授的生态翻译学研究 展和完善。同时,《生态翻译学学刊》的创立、国际生态 作为生态翻译学的提出者,胡庚申教授对生态翻译学 翻译学研究会和研讨会的举办和国际生态翻译学网站的创 的研究和发展做出了巨大贡献。2001 年 10 月 22 日,胡 办,使得对生态翻译学的研究更加系统化、正规化。 庚申教授在香港浸会大学翻译学研究中心做了题为“从达 对生态翻译学的研究,在逐步加深和增多,一个明显 尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的讲座,阐述了将 的标志就是“生态翻译学”相关论文的数量显著增多,以 达尔文的“自然选择学说”应用于翻译研究的可行性,进 “生态翻译学”为关键词在万方网进行检索,期刊论文达 而提出了建立“翻译适应选择论”的初步构想。这一构想 到 1230 篇,其中有 27 篇硕士论文,13 篇博士论文。特 引起了与会研究者的广泛关注和热烈讨论。紧接着,同年 别是从 2009 年起,生态翻译学研究进入了一个全新阶段, 12 月 6 日,胡庚申教授在国际译联第三届亚洲翻译家论 研究人数和研究范围显著增加。不仅理论研究不断深入, 坛上宣读了题为《翻译适应选择论初探》的论文。该论文 实证研究也不断涌现。多位学者在外语类核心期刊发表论 在适应与选择角度对翻译的定义、过程、原则和方法等方 文,从不同角度对翻译生态学进行了探讨和研究,其中既 面都进行了重新阐释和描述,初步形成了翻译适应选择论 包括纯理论的研究,如:刘爱华发表的《生态视角翻译研 的基本框架。( 该文后来以《译论的繁荣与困惑——探索 究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面》,从

文档评论(0)

小马过河
该用户很懒,什么也没介绍

相关文档

相关课程推荐