目的论视角下的《周易》中祭祀词语的英译研究.pdfVIP

目的论视角下的《周易》中祭祀词语的英译研究.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的《周易》中祭祀词语的英译研究.pdf

语言研究 目的论视角下的《周易》中祭祀词语的英译研究 王姝月 大连理工大学 摘要:《周易》中祭祀词语是中国古代民俗文化的重要载 合,在达到目的的同时,也将中国文化传播了出去。 体。本文针对《周易》理雅各、卫礼贤及汪榕培三个经典译本 2、祭名词语 中祭神、祭名方面的祭祀词语英译,从目的论的视角审视对比 不同的祭祀名称,代表着祭祀的重要程度。(赵云涛, 分析,从翻译目的,连贯和忠实原则探讨目的论在翻译实践的 2009,108-110) 运用。 例2. 关键词:《周易》;祭祀词语;英译 原文:引吉,无咎。孚乃利用禴。(《萃六二》) 汪本:Ifyouareledforward.Youwillnotreceiveanyblame. 一、引言 Ifyouaresincere.Smallofferingsareacceptableforthevernal 《周易》作为群经之首蕴含着中华民族文化精髓,其中的 sacrificialrites. 祭祀词语成为中国古代祭祀文化的重要载体。祭祀文化是中 卫本:Ifoneissincere,itfurthersonetobringevenasmall 国传统文化的重要内容,指人们通过虔诚的祭祀活动来沟通 blameless. 人神关系。《周易》中至少二十卦有关祭祀的记载。本文选取 注释:Whereinnerrelationshipsexists,nogreatpreparation 《周易》中有关祭祀的典型代表卦辞,从“目的论”的视角出发, and formalities are necessary. People understand one another 拟对《周易》英译本中祭神以及祭名词语进行对比分析,对《周 forthwith,justastheDivinitygraciouslyacceptsasmallofferingif 易》中祭祀词语进行一番探讨。 itcomesfromtheheart. 二、翻译目的论 “禴”祭,为《周易》中出现最多的祭祀礼仪。在《萃》卦, 目的论是当今世界最具影响力的翻译理论学派之一,翻 《升》卦,《既济》卦均有提及。作为祭名“禴”得于“汋”,意思 译理论体系主要体现在三个原则,即目的准则,连贯准则和忠 为在夏季通过煮菜来祭祀先王。 实准则。目的原则指翻译应能在译语情景和文化中,按译语 从连贯原则来看,汪译更为简练准确。汪本将“禴”祭意 接受者期待的方式发生作用。连贯原则指译文具有可读性和 译为“vernalsacrifice”,由于特殊的祭祀名称在目的语文化缺 可接受性,达到语际连贯,让译语接受者理解。忠实原则指译 失,所以采用意译法不会对读者造成理解负担。 文实现忠实于原文。 卫礼贤认为,由于其读者群无法阅读汉语原本,所以他需 三、《周易》与祭祀文化 要用一种易懂的方式表现出《周易》所要传达的世界观。因 1、《周易》在英语世界的译介 此,他采用一种新颖的翻译方式,意译与注释法,将词的概念 《周易》自17世纪以来,就已经受到西方世界的关注。在 意义与联想意义都传播了出去。 诸多国外版本中,在西方最具影响力的当属英国传教士理雅 五、结语 各的“新约”和卫礼贤的”旧约“。国内学者的译本中最具代表 祭祀文化的复杂性和翻译的目的性,决定了祭祀词语翻 性的则是汪榕培教授所译的作品。 译策略选择上的多样性。以上从翻译目的论的视角对

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档