词语的省译.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词语的省译要点

第五节 词语的省译 OMISSION Made by (商英一班)刘胜男 余雪 魏永凯 桂凤阳 王璐 邢晓燕 刘锟 省译的概念和分类 一 概念 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 二 省译﹙英译汉﹚的原则是,在使汉语译文完全表达英语原文内容的前提下,把译文写得言简意赅,通顺流畅,读起来如同典型的汉语写作。 三 分类:结构性省译﹑逻辑性省译 结构性省译 冠词的省译: 英语中有冠词,而汉语中没有这一词类。一般来说,汉语中当不定冠词不含有“一”或“每个”的概念时,不定冠常常省略,定冠词用来特指某个或某些人或事物时,定冠词也常常省略。 不定冠词:a an 定冠词:the 例:Any substance is made up of atoms whether it is a solid, or a liquid, or a gas. 任何物质,不管它是固体、液体或气体,都是由原子组成的。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 A wise man will never make such mistakes. 聪明的人从来不会犯这样的错误。 A square has four equal sides. 正方形四边相等。 不用省略的情况 但冠词在句中特指“一”“每” “这”“那”时不能省略。例: 1 He left without saying a word. 他一句话不说就走了。 2 We would do it a unit a week . 我们将每周学习一个单元。 3 He caught the fish. 这条鱼是他抓住的。 代词的省译 人称代词 1. Everywhere you can see advertising today. 今天这个城市处处可见广告。 2. Lanny was disappointed; he picked his cases and walked away along the sandy track. 兰尼很失望,拿起箱子沿沙路走去 3. We cannot see sound waves as they travel through air. 声波在空气中传播时,是看不见的。 4. We have more water than land on the globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。 5. We have 365 days in a year 一年有365天。 物主代词的省译 1 Different metals differ in their electrical conductivity. 不同金属具有不同的导电性能。 2 You?will?be?staying?in?this?hotel?during?your?visit?in?Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 3 I?hope?you?will?enjoy?your?stay?here. 希望您在这儿过得愉快。 4 He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。 关系代词的省译 We have ma

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档