网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

译古为今,讵可不慎乎——以对《辩正论》的误释、误译为例.pdfVIP

译古为今,讵可不慎乎——以对《辩正论》的误释、误译为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译古为今,讵可不慎乎——以对《辩正论》的误释、误译为例.pdf

第35卷 第5期 江汉学术 Vol.35 No.5 2016年10月 Jianghan Academic Oct,2016 译古为今,讵可不慎乎 ——以对《辩正论》的误释、误译为例 高查清 (安徽交通职业技术学院 文理系,合肥 230051) 摘 要:古今时代变迁导致的语言表达差异产生语内翻译,地域差异产生的语言差异需要语际翻译,还有符际 翻译等。一般认为,相对于古文译为今文,他族语译为本族语的难度更大。可事实上,译古为今远比我们想象得要 困难,如果没有深厚的古文功底和相当的文化积累、专业知识,译者同样可能会发生严重的误释、误解和误译。比 如,隋代名僧彦琮所著的《辩正论》为我国历代翻译家和翻译理论家所重视,不少翻译研究者都曾对该文进行过不 同角度的解读,然而,需要注意的是,有些解读也存在一些谬误,如果不加详察,就可能会误导读者,产生消极后 果。选取某文献中出现的对彦琮《辩正论》的几例误释、误译,分析其疑似错误或明显错误,以与著者商榷。作为译 者,在译古为今时必须谨慎,要使自己成为“杂家”的同时还应努力成为“专家”。 关键词:《辩正论》;彦琮;翻译;误译 中图分类号:H159 文章标识码:A 文章编号:1006-6152(2016)05-0115-07 DOI:10.16388/42-1843/c.2016.05.016 一、引 言 想象得要困难。如果没有深厚的古文功底和相当 的文化积累,译者同样可能会发生严重的误读、误 时间和空间两个根本因素导致了语言的隔阂 释和误译。就拿隋代名僧彦琮所著的《辩正论》来 和翻译的产生。时间的纵向跨越使古今词汇和语 说,由于该文较为系统地提出佛经翻译应该遵循的 言表达方式产生差异,空间的横向跨越使不同地域 ② 规范和译者应该具备的一些基本素质 ,“有意识地 的人群使用不同的语言符号,时空的交错和社会文 [2] 明确提出要建立一个完整的翻译认知范式” ,并 明的发展让语言间的鸿沟进一步拉大和加深。古 且专门针对(佛经)翻译而作,故该文被誉为“我国 今时代变迁导致的语言表达差异产生语内翻译,比 ③ 历史上第一篇正式的翻译专论”,“是一个及时且 如把古文《史记》《资治通鉴》等翻译成现代白话文; [2] 划时代的理论总结” 。《辩正论》亦因此一直为我 地域的差异需要语际翻译,比如以不同的语言创作 国历代翻译家和翻译理论家所重视,不少翻译研究 的文学作品之间的互译;还有一种既古老又年轻的 者都曾对其进行过不同角度的解读,以惠泽读者。 ① 翻译——符际翻译。 这就是雅各布森所归纳的三 然而,需要注意的是,有些解读也存在一些谬误,如 种翻译类型:语内翻译(intra-lingualtranslation)、语 果不加详察,就可能会误导读者,产生消极后果。近 际翻译(inter-lingualtranslation

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档