网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语境意识对旅游公示语翻译的启示——以天水旅游公示语为例.pdfVIP

语境意识对旅游公示语翻译的启示——以天水旅游公示语为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境意识对旅游公示语翻译的启示——以天水旅游公示语为例.pdf

2016年7月 陇东学院学报 Ju1.2016 第27卷 第4期 JournalofLongdongUniversity Vo1.27 No.4 语境意识对旅游公示语翻译的启示 — — 以天水旅游公示语为例 卢 蓉 ,侯 斌 (天水师范学院外国语学院,甘肃 天水741001) 摘 要:在 “一带一路”的建设与发展 中,语言作为传播与交流的主要工具,将起到至关重要的作用。 近年来,随着中国经济社会的发展与繁荣,旅游事业也处于快速成长期,但旅游公示语的翻译现状却不尽 人意。甘肃天水的旅游公示语中出现的翻译问题较多,有拼写错误 、误译、以拼音代替翻译、随意乱译、同 一 公示语有几种不同的译文、翻译缺失等。通过具体译例的分析可以看出,不管是语言语境,还是情景语 境、文化语境,都应该成为译者在翻译旅游公示语时充分考虑的因素,这样才能让公示语在语用功能和社 会功能上达到等效。 关键词:旅游公示语 ;语境意识 ;天水 中图分类号 :H030 文献标识码 :A 文章编号 :1674—1730(2016)04-0028-06 收稿 日期 :2016-01-09 基金项目:甘肃省高等学校科研项 目《基于平行语料的陇东南文化历史区汉一英旅游文本描写及翻译 研究》(2015A一128);天水师范学院中青年教师科研资助项 目《基于平行语料的汉一英旅游文本描写及翻 译研究》(TSA1411) 作者简介:卢 蓉(1982一),女,甘肃西和人,讲师,硕士,主要从事翻译 、语用学、中西文化比较研究。 2013年9月,中国国家主席习近平在哈萨克斯 高生产效率、威慑犯罪、激情励志、优化生存质量,构 坦纳扎尔巴耶夫大学作演讲,提出共同建设 “丝绸之 建和谐社会方面意义重大。为此,世界各国政府 ,不 路经济带”。同年 10月,提出共同建设 “21世纪海 同行业,赢利和非赢利机构都极为重视公示语的规 上丝绸之路”的重大倡议。这一构想借用中国古代 范和标准使用 。 丝绸之路这一历史资源,打通亚非欧的全面合作贸 旅游公示语即在旅游公共领域广泛运用的公示 易。在这样的时代背景下,中国的经济和旅游业将 语,如旅游景点 (博物馆、名胜古迹、公园)、旅游服务 进一步迅猛发展 。在 “一带一路 ”的建设与发展 中, 设施 (商店 、餐馆、酒店、度假村、地铁、机场、码头、剧 语言作为传播与交流的主要工具,将起到至关重要 院、音乐厅)等 J。作为在旅游环节中必不可少的一 的作用。近年来,随着中国经济社会的发展与繁荣, 部分,旅游公示语不仅为旅游业的发展发挥着重要 旅游事业也处于快速成长期,来华旅游人数也越来 作用,而且关系到一个城市,乃至一个国家的整体形 越多。 象。但在 目前,旅游公示语的翻译却不容乐观,如地 公示语是公开和面对公众,告示、提示、显示、警 铁、公交、路标、景点标识等,出现了很多让人啼笑皆 示、标示与其生活 、生产、生命 、生态 、生业休戚相关 非的翻译。如杭州的 “钱潮路”被翻译成 “Money—is- 的文字及图形信息…。据邹彦群、满颖、孟艳梅研究 coming”, “美政路”被译为 “TheUnitedStatesGovern— 表明,“公示语”一词首次出现在2002年 《北京第二 mentRoad”。类似这种让人震惊的翻译在 中国的各 外国语学院学报》第六期发表署名为 “北竹 、单爱民 个城市比比皆是 !公示语翻译是翻译研究的新领 的 谈‘英语公示语的语言特点与汉英翻译 ”’一文 中 域,也是我国翻译界的一项十分紧迫而严峻的课题。 J。 公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提 但长期以来,翻译界对此展开系统的研究还很不够, 28 在天水某宾馆,一则告示 “请保管好私人物品” 是不尽如人意的。撰写此文,以期抛砖引玉,引起相 被译为 “Pleasetakecareofyourprivatepans”。在英 关部门的重视,真正让旅游公示语起到有效服

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档