- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化视角下的中外景点英文宣传材料翻译对比研究
跨文化视角下的中外景点英文宣传材料翻译对比研究 [摘要]本篇是在翻译目的论的理论框架下将开平碉楼的英文宣传材料与西方景点宣传材料进行对比,在跨文化交流的理论下,将中西方的景点翻译的用词用句特点、介绍重点一一列出来对比,从而提高岭南地区景点在跨文化交流的地位,将西方景点翻译的特点用到今后地区岭南景点翻译上来,使整个五邑地区的景点翻译更贴合西方的思维
[关键词]景点翻译;跨文化交际;目的论
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)13-0131-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.064 [本刊网址]http:∥
2007年,坐落于广东省开平市的“开平碉楼与村落”被正式列入《世界遗产名录》,这是中国第35处世界遗产,也是我国首个以华侨文化为背景主题的世界遗产。随着我国对外交流的日渐频繁,我省的涉外旅游事业也得到了快速发展,特别是珠三角地区本身具有华侨历史背景,越来越多的海外侨胞回乡认祖归根,更多的外国游客来到珠三角观光旅游
一、景点宣称翻译中的跨文化意识
旅游本身实际上是一种跨文化交际活动,阅读各景点的对外宣称材料则是语言符号的转换,更是一种文化内涵的传递。因此,景点对外宣称材料不但要传播与景点相关信息,更要渗透、融入、运用、强化跨文化意识,能够为国外游客提供关于旅游景点的准确而又具有丰富内涵的信息。宣传材料翻译其本身也是一种态度,是一种包容各国不同的文化特点和风俗习惯的态度,一种意图减缓文化冲突将本国文化推销和展示并吸引更多外国游客的态度
二、宣传材料翻译理论框架――目的论
本文将翻译对比的主要宗旨是根据“目的论”的翻译要求。首先依据汉斯(Hans Vermeer)翻译目的论,认为:翻译是基于原文的目的性行为。弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,但这种有目的的行为并非意味着译者可以随己之意来翻译,应根据语境沟通需要来进行翻译。又根据翻译理论研究家贾斯塔Justa Hloz Ma-nttari)在目的论基础上进一步提出了的翻译行为理论。他主要研究的对象是翻译过程,认为在翻译过程中包括的文本发起者、译者、翻译接受者、原文读者和译文读者等,所以要考虑到各个人物所在的背景环境的不同。本文根据“目的论”观点进行了一系列的翻译对比研究
三、开平碉楼宣传材料与国外景点宣传材料对比
在开平碉楼的现有的翻译材料里,挑选几处具有特色的翻译与国外景点翻译做比较,从而表现跨文化及目的论翻译在景点宣传材料翻译中的意义
(一)语言特色及风格差异
1.在宣传材料里介绍开平碉楼为:deemed as the root of o-verseas Chinese and known as landmark building of architectural art.kaiping diaolou cultural tourist attraction is a world heritage site,cultural treasure,poetic farming field,and supremelv attrac-tive village.此段中文为开平碉楼文化旅游区是华侨之根、建筑殿堂、文化瑰宝、诗意田园。译文行文用字明显汉化,景物描绘欠明晰。另以巴黎埃菲尔铁塔为例:The Eiffel Tower was built by Gustave Eiffel for the 1889 Exposition Universelle,which was to celebrate the 100th year anniversary of the French Revolution.was a veritable technical and architectural achieve.整篇介绍埃菲尔铁塔多偏重于铁塔的历史意义和用途,用词简单明了,中国景点“强调心境意绪的传达”,喜欢借景抒情有不同之处
2.中国的景点多用很多形容词及比喻句,一处开平碉楼用了不同的赞美词:Kaiping diaolou are honored as“a masterpiece of overseas Chinese”“华侨文化的典范之作”and“a stunning ar-chitectural an gallery”“令人感慨的艺术长廊”、“a unique work of overseas Chinese garden”“中国华侨园林一绝”、“it will make you feel like being in a remarkable wonderland”“使人恍如置身仙境”,整个对开平碉楼景色的描述用了多个
您可能关注的文档
- 江苏省城乡居民收入差距影响因素分析.doc
- 江苏省经济发展和环境污染关系实证研究.doc
- 法律诊所学生从事法律服务面临的困境.doc
- 江苏省金融支持文化创意产业发展的对策研究.doc
- 江西昌铜四县生态农林产业发展现状分析.doc
- 英国高校图书馆特色馆藏建设与服务调查分析.doc
- 泛在图书馆环境下高校图书馆的电子阅览模式探讨.doc
- 江门老字号新媒体营销策略.doc
- 波生坦联合西地那非治疗先天性心脏病合并重度肺动脉高压的临床观察.doc
- 汽车检测诊断技术的应用与发展战略研究.doc
- 苏教版8年级上册数学全册教学课件(2021年10月修订).pptx
- 比师大版数学4年级下册全册教学课件.pptx
- 冀教版5年级上册数学全册教学课件.pptx
- 办公室普通党员2024年组织生活会个人对照检查发言材料供参考.docx
- 领导班子成员2025年组织生活会“四个带头”对照检查材料范文.docx
- 2024年度专题组织生活会个人“四个带头”对照检查材料范文.docx
- 党支部领导班子2025年民主生活会“四个带头”个人对照检查材料范文.docx
- 2024年抓基层党建工作述职报告参考范文.docx
- 2024年度民主生活会征求意见情况的报告范文2篇.docx
- 普通党员2024年组织生活会个人“四个带头”对照检查发言材料2篇.docx
文档评论(0)