- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语学习中母语迁移现象对中国语言学习者的影响
英语学习中母语迁移现象对中国语言学习者的影响 摘 要:在英语学习过程中,学习者常常受到“母语迁移”作用的影响,本文首先介绍了“母语迁移”作用的概念,并且举例说明母语的正迁移作用和负迁移作用在英语学习中所产生的具体影响,最后笔者提出在英语学习中,如何加强母语正迁移、削弱负迁移作用的策略及方法,以期为英语学习者提供学习方法参考
关键词:英语学习;母语迁移;正迁移;负迁移
[中图分类号]:H319 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-02--02
一.“母语迁移“概念
“母语迁移”这一概念源自于20世纪四五十年代兴起的对比分析理论,主要表现在第二语言学习过程中,母语会对学习者的语言学习过程产生潜移默化的影响。这种现象被称为“母语迁移”。在第二语言学习过程中,学习者的第一语言(即母语)的使用习惯会直接影响到第二语言的学习习惯,并对语言的学习效果产生积极或消极的作用,其中对语言学习产生积极促进的作用被称为母语的正迁移,消极干扰的作用被称为母语的负迁移
二.母语的正迁移作用
在第二语言学习过程中起积极作用的被称为母语的正迁移(positive transfer)作用,其效果是正向的。 具体体现在以下几个方面:
(1)语音方面。就读音而言,汉语拼音与英语音标有着一定的相似性。英语音标中的大多数辅音与汉语拼音的声母类似,例如:英语音标中的辅音音素 /b/,/p/,/t/,/d/与汉语拼音中的/b/,/p/,/t/,/d/发音相似。而且元音/a:/, /i:/ ,/u:/与汉语拼音的韵母/a/,/i/,/u/发音相似。在学习英语音标的过程中,母语为汉语的学习者如果能够将英语音标与汉语拼音紧密联系,则可以节省学习时间,提高学习效率
(2)词汇方面。单词是英语的基础,一定的词汇量是英语学习的基石,因此词汇记忆在英语学习中至关重要。同样,词汇记忆也有一定的技巧,学习者一旦掌握了这些技巧,便可以事半功倍。例如:英语中的构词法对词汇的记忆帮助很大。以前缀“de-”为例,“de”具有“去掉”,“变坏”,“离开”,“变慢”,“向下”等意义,所以我们把desalt(除去盐分)这个单词分解后就是(de+salt盐→去掉盐分),单词deforest(砍伐森林)可分解为(de+forest森林→去掉森林)
这种快速增加词汇量的方法也非常适用于中国学生,该方法与汉语的构字法有异曲同工之妙。例如汉语的“风”字,加上“讠”是“讽”,意为嘲笑,加上“疒”是“疯”,意为精神失常。这两种方法都是以已熟记的词为原型,加上具有固有定义的偏旁或词缀,从而起到扩大词汇量的作用
此外,英语中有些词例如“model”模特,“coffee”咖啡,“sofa”沙发等。与其汉语读音相近或相同,对于中国的语言学习者来说,这些与已学过的汉语发音相似的英语单词,通常会记得非常快,甚至是过目不忘。这也是英语学习中的一种正迁移现象
(3)语法方面。英汉两种语言中一些基本句式类似。主要表现在以下两种形式:①主谓结构(S+V)。我胳膊(主)受伤了(谓):My arm(S) hurts(V).②主谓宾结构(S+V+O),她(主)去(谓)学校了(宾)。She(S) went(V) to school(O). 这一方面两种语言具有一定共通性。这些基本句型的相似也会对中国的学习者有一定的帮助
(4)其它方面。除上述三点之外,还有一种现象:多数欧美国家的人可以同时掌握多门语言,这种情况在中国则很少见。原因是英语属于印欧语系,属于该语系中的多个国家的语言都具有共通之处,譬如:英语与德语,法语与西班牙语。之所以出现这种现象是因为母语的正迁移作用。然而,汉语属于汉藏语系,母语为汉语的学习者学习属于印欧语系的语言时会遇到诸多困难,从而导致了中国只有极少数人精通多国语言。可见第一语言对第二语言的影响之巨大
三.母语的负迁移作用
与正迁移相对应,学习者在语言学习过程中的消极干扰作用被称为母语的负迁移(negative transfer),其效果是负面的,详述如下
(1)语音方面。以“th”的发音为例。许多外教在给中国学生上课时会再三纠正这个音节的发音,因为汉语的发音里没有/θ/ 和/?/这两个音素,所以经常可以听到中国学生把这两个音素用/s/来代替,这样读出的单词会被英语国家的人误解甚至不能理解。类似的音素还有/v/和/w/,/e/和/?/,中国学生在读这些音素时都较难区分
(2)阅读技巧方面。中国学生在拿到一篇阅读理解后,多数同学都是逐字逐句开始翻译,遇到陌生的单词就查字典,这种行为在一定程度上也是受母语阅读习惯的影响。阅读分为泛读和精读,当学生只需掌握文章主旨或段落大意时,可以使用泛读技巧,对文章整体意思有个大概
文档评论(0)