- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中的生态模式构建.pdf
第8卷 第9期 当代教 育理论 与实践 VO1.8No.9
2016年9月 Theory andPracticeofContemporaryEducation Sep.2016
doi:10.13582/j.cnki.1674—5884.2016.09.042
翻译教学中的生态模式构建
张睿思
(湖南工学院外国语学院,湖南衡阳421002)
摘 要:从宏观层面和微观层面探讨基于生态环境下的翻译课程教学,包括人才培养 目标、课程设置、课堂文化、教
学模式、教学方法、教学活动,评估手段等环节的实施过程,论证翻译教学的生态属性,旨在构建翻译教学的生态模式,为
翻译教学提供新的视角。
关键词:翻译教学;生态翻译学;教学模式
中图分类号:H319 文献标志码 :A 文章编号:1674—5884(2016)09—0134—03
党的十七大,“生态文明”首次写入党代会报告,在党的十八大报告中,更首次将 “生态文明建设”独
立成篇,把生态文明建设与经济建设、政治建设、文化建设、社会建设一同纳入中国特色社会主义事业总
体布局。从生态学的角度看,笔译教学是一个循环往复的生态系统,生态主体包括教师、学生,生态环境
包括教学 目标、教学方法、课程设置、评估手段等。生态主体需要在生态环境下不断选择和适应,以期达
到最理想的状态。生态环境中的主体如何获得选择与适应来生存发展?如何解决翻译教学生态系统里
存在的失调现象?本文尝试以生态翻译学理论为指导,创造翻译教学的生态环境 ,以翻译课堂实例为素
材,进一步展示翻译教学过程的生态特性,为翻译教学研究提供新的方向。
1 翻译教学的生态属性
翻译教学具备整体性、稳定性、开放性、关联性等特点,同时还具有生态属性,如适应选择、优胜劣
汰、持续发展、环境制约等。胡庚 申 的生态翻译学理论中提到:适应的目的是求存、生效,适应的手段
是优化选择;而选择的法则是 “汰弱留强”。在生态翻译教学模式中,翻译教学整个过程是一个复杂又
相互联系的生态系统,“生态环境”下的构成要素存在互利共存的关系,是积极互动、平衡和谐的整体。
各因素问相互依存、相互促进,动态地呈现出共生与竞争、平衡与发展的状态。哈贝马斯 认为,在教
学过程生态观的框架下,教学是一个由不同 “细胞”(学生、教师、教学内容、教学环境等)构成的复杂的、
动态的生态网络。具体来说 ,翻译教学生态系统有三个主体:教师、学生和教学环境,其中教师是主导,
学生是中心。教学环境包括 :宏观环境——人才培养 目标、课程设置、课堂文化;微观环境——教学模
式、教学方法、教学活动,评估手段,整个翻译教学的过程是动态的、综合的、多元的适应与选择的过程。
2 翻译教学中的生态模式构建
2.1 宏观环境的生态化
首先,明确人才培养 目标,坚持以市场需求为导向,培养基础知识扎实、实践能力突出、社会适应性
强的复合应用型翻译专业人才。翻译教学的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力,强化学生对翻
译的认知,这也是翻译学素质教育的基本 目标 。翻译人才培养的关键是翻译能力和翻译素质的融
收稿 日期
基金项 目:2014年湖南省教育厅科学研究项 目(14C0319)
作者简介:张睿思 (1985一),女,湖南衡阳人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、英语教学研究。
第9期 张睿思 :翻译教学中的生态模式构建 135
合,如翻译技巧运用能力、双语转换能力、批判性思维能力、跨文化交际等能力以及在社会适应,合作沟
通、组织管理等方面的素质。
其次,整合课程设置,加强课程之间的联系。根据复合应用型翻译人才培养 目标,社会及人才市场
的要求,依据生态翻译学的整体观和系统观,对翻译类课程 (包括理论和实践类)进行科学、系统的设
置,充分协调翻译教学与人才培养 目标和市场需求之问的关系。课程主要包括有 :语言基础课程 (综合
英语、英语阅读、现代汉语、语法、口语、听力、高级写作等)、翻译能力培养课程(基础笔译、专题翻译、交
替传译、视译、同声传译、中西翻译史等)、文化素养课程(英美国家概况、英国社会与文化、美国社会与
文化、跨文化
文档评论(0)