- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
首要教学原理模式下商务英语口译的探索与实践
首要教学原理模式下商务英语口译的探索与实践 [摘要]首要教学原理以聚焦解决问题为中心,在商务英语口译教学实践中,尝试运用该原理来指导设计课堂教学。商务英语口译教学尝试在“聚焦解决问题”“激活原有知识”、“展示论证新知”、“尝试应用练习”和“融会贯通掌握”五阶段的应用探索。该理论指导下的口译教学模式目的是锻炼学生的知识与能力并重,让学生在不同的口译活动中能自如地运用所学的口译技能,做到真正提高学生的口译学习效能
[关键词]首要教学原理;商务英语口译;教学探索
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)07-0145-02
戴戴维M.David Merrill)博士是教育技术和教学设计领域著名的理论家和教育心理学家,美国犹他州立大学教授。梅里尔教授是教育技术领域中第二代教学设计理论的先驱人物。他将理论思考和教学设计相结合,并于2002年发表论文,正式提出“首要教学原理”,即“五星教学模式”(M.DavidMerrill,2002)
“首要教学原理”尝试探索对教学效果有利的特征,把其特征进行总结并结合各标准来改进在教学中呈现的问题,推动教学模式的进步,实质解决教学任务,取得预计的教学效果,提升学生解决问题的实际能力,从而达到鼓励学生自我提升的潜在动力
一、商务英语口译
随着社会经济和国际贸易的发展,市场对口译人才的需求不断地增加。《商务英语口译》是英语专业的一门专业必修课,课程的宗旨是为了提高学生的英汉互译的口译能力,能在外经贸、科技、旅游、教育、能源、文学、法律、金融等领域自如地应用其跨文化交际的能力,能够承担临时性口译任务或者长期从事口译职业
商务英语口译实践性强,学生精神高度集中,教学环境难以模拟真实商务环境。在实际教学过程中,基本是由学生口译和教师点评相结合。教师容易把商务口译课变成语言训练课,传授的是英语词汇和理论性的口译技能。如何真正提升学生的口译水平和口译技能,结合理论与实践,提高灵活性和实践性,是亟待解决的问题
二、首要教学原理在商务英语口译教学中的应用
梅里尔认为教学应该由“聚焦解决问题”、“激活原有知识”、“展示论证新知”、“尝试应用练习”和“融会贯通掌握”五部分构成(M.David Merrill,2002)。在“聚焦解决问题”的教学宗旨下,本文尝试探索“首要教学原理”在商务英语口译教学中的实际应用
(一)聚焦解决问题
在商务英语口译课程中,只有学生在课堂和现实均能完成口译任务时,才能达到目的。教学准备和过程均应以解决口译问题为中心
1.交代任务。商务英语口译的教学过程应当以学生为中心,教师明确交代学习任务并安排适合学生水平的任务水准,学生才能有目的地进行练习。学生才能加深记忆和锻炼口译能力。比如,礼仪祝词类型的口译课堂教学任务包括:(1)礼仪祝词类型中对于人称翻译的、问题。(2)开篇欢迎词和结尾致谢词的常用句式。(3)会议和组织机构名称翻译。(4)被引用的古诗词和俚语俗语翻译
2.任务水准。商务英语口译课程以小班教学为主。学生水平参差不齐给授课老师带来诸多的困扰,特别是口译资源以及布置任务环节。在安排学生实际参与到解决这些问题和任务的过程中,教师可根据不同层级的学生进行针对性地选择翻译语料
3.任务序列。口译教学的任务不能仅仅呈现单一的任务,而应提供一系列有内在关联并且逐渐深化的任务序列。布置口译任务应从易到难,知识体系从窄到宽。教师可利用多媒体资源,提供视频片段给学生欣赏,活跃课堂氛围。既能让学生大开眼界,同时也能感受到交替口译人员所具备的优秀职业素养,扎实的语言功底和良好的专业知识,以及随机应变的能力
(二)激活原有知识
学生能够通过教师布置的任务激活其原本掌握的旧知识,才能在口译实践中进一步巩固加深旧知识的记忆。随着课程的推进,学生的知识储备将会越来越丰富。口译教学所采用的主题分类均会涉及到高频词汇,短语,句式,专有名词等在不同类型的语料中会有重复的情况,这正是检验学生能否激发其原有知识并成功运用到实际案例中的最佳材料
1.引导回忆旧识:在口译实践中,学生的旧知识是否能够被激发也是考验教师的难题。特别对于单词量不足的同学,常用的词语在实际口译过程中还是会出现翻译不准确,甚至不会译的情况
2.积极提供新知:教师在教学过程中为学生提供新知识时,应该提醒学生注意新旧知识的关联。大部分学生对旧知识的记忆不牢固甚至会觉得陌生。语境能帮助学生回忆其当初其在翻译语料时的表现,能激发其记忆信息,锻炼举一反三的能力
3.鼓励亮点融合:商务英语口译的教学除了引导和鼓励学生应用新知识外,还应提供多钟口译版本激发学生的思考能力。对有亮点的翻译版本应该积极鼓励宣传,带有成果性的激活行为能促进学生调
文档评论(0)