- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度看旅游景点名称的翻译---(key)
第 8 卷 第 2 期 重庆交通大学学报 ( 社科版 ) 2 0 0 8 年 4 月
V o .l 8 N o . 2 J O U R N A L O F C H O N G Q IN G J IA O TO N G U N IV ER SITY ( So cial Sciences Ed itio n) A pr. 2 0 0 8
# 外语专题#
从文化角度看旅游景点名称的翻译
*
林玉华
( 福建师范大学 外国语学院, 福建 福州 3 5 0 0 0 7 )
摘 要: 介绍翻译研究的 / 文化转向 0 , 归纳景点名 称的特 点和功 能及其翻 译中存 在的问 题, 以实例 阐述景点
名称英译的具体方法 , 并推荐最利于传播中国文化的译法, 以期提高译名质量并更好地传播中国文化, 从而提
升旅游景点形象, 促进旅游业的进一步发展。
关键词: 文化转向; 景点名称 ; 翻译; 文化交流
中图分类号: H 3 1 5 . 9 文献标识码: A 文章编号: 1 6 7 4 - 0 2 9 7 ( 2 0 0 8 ) 0 2 - 0 1 0 3 - 0 5
随着旅游业的蓬 勃发展, 旅游资 料的翻 译日益 引起大 仅 是语言 间的 转化, 而是 一种 跨文化 交际, 翻 译的 过程就
家的重视, 不少学者和翻译 家从各个 角度研 究旅游 资料的 是文化比较的过 程。因 此, 翻译者 不仅要 熟悉源 语和目的
翻译, 希望能借助英译的旅 游资料向 国外游 客更好 地宣传 语 的语言, 更 要熟 悉源语 和目 的语的 文化, 译 者作 为文化
介绍中国的旅游资源, 吸引 更多的国 外游客 以促进 旅游业 的中介者, 必须成为一个文化人, 必须具备跨文化意识。
的发展。这是一个令 人欣喜 的现象。 然而, 景点名 称的翻 翻译研究的 文化 转向 也给 旅游 景点 名 称的 翻译 带来
译作为旅游资料翻译 的一部分, 却没 有相应 地引起 足够的 了启发。众所周知, 旅游本身是一种大规模的文化交流, 外
重视, 这方面的 研究 还不 多见。 因此, 本 文试 从翻 译 研究 国游客来华旅游不仅是 为了欣 赏我国 的大好 山水, 更是为
文化转向和中 西文 化交 流的 角度 对景 点名 称的 翻译 做一 了领略古老神秘的东方 文化, 旅游 资料中 包含了 形形色色
番探讨, 以期起到抛砖引玉的作用。 的文化信息, 而旅游景点 名称也 具有丰 富的文 化内涵。因
此, 在 旅游景 点名 称的英 译中, 译 者也必 须成 为一 个文化
人, 必须具有跨文化意识, 熟悉 东西方 两种文 化, 才能处理
一、翻译研究的文化转向
好景点名称中所 包含的文化信息。
从 1 9 7 0 年起, 尤其是 1 9 9 0 年开始, 文化成了 翻译研究
的热门话题。 以巴 斯内 特和 勒菲 弗尔 为代 表的 文化 学派
将翻译的重心从语言层面转到 了文化层面, 并于 1 9 9 0 年在 二、旅游景点名称的特点和功能
他们的 5 翻译, 历史与文化 6 一书中第一次提出 / 文化 转向 0 旅游景点名 称往往短小 精悍、优雅别 致、饶 有意 趣, 其
这 个术语, 认 为翻 译研究 转向 文化, 强调 翻译 的本质 即是 来源常常有着独 特的原因。有 的景点 因其形 状而得 名, 如
/ 文化翻译 0 。诚然, 翻 译中 的文化 特征 是不 容忽 视的, 因 南海五指山、象鼻山、燕子 矶、玉龙雪山等; 有的名称与历史
为 语言与 文化 密切相 关, 译者 在翻译 的时 候, 不仅要 熟悉 事件、历史典故相关, 中华民族 5 0 0 0 多年的悠久 历史, 留下
原语和译语两种语言, 还 要熟悉 两种文化 。从某种 意义上 了许多历史遗 迹, 如 万里 长城、十 三陵、唐 蕃会 盟 碑、白马
说, 翻译的确是人类社会生 活中最重 要的文 化交际 行为之 寺、焚书坑等; 有的 则因 神话 传说 而得 名, 如虎 跑 泉、飞来
一, 翻译工作者必须重视并 处理好文 化因素 在翻译 中的地 峰、水晶宫、太 虚幻 境等; 有 的与 宗教 相联 系, 具 有宗 教特
位和作用。正如奈达 所言: 实际上, 对 一个译者 来说, 由文 征, 如长春观、归元 寺、水 月庵、宝林寺等; 有的名 称充满着
化差异引起的 问题 要比 语言 结构 差异 引起 的问 题更 多且 诗情画意, 如居庸叠翠、卢 沟晓月; 有的包含着美好的祝愿,
更为复杂。 如万寿山、永乐宫等等。
这一文化转向改 变了翻译 的概念, 翻译 不再被 认为仅 由 此可见, 形形色色 的景点名称 往往反映 了一定的地
* 收稿日期: 2 0 0 7 - 1 2 - 2 8
作者简介: 林玉华 ( 1 9 8 1 - )
文档评论(0)