- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《老友记》中文化意象的重构
《老友记》中文化意象的重构 【摘要】语言是文化的载体,具有社会性;翻译,作为语言沟通的桥梁,对于跨文化交际尤为重要。汉语言文学与传统文化是一脉相承的,许多文学翻译都具有浓厚的中国传统文化气息。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众,能使译文在有限的时间内传达于观众
【关键词】电影翻译;文化意象;重构
一、引言
中国的影视翻译事业已走过了六十多年辉煌的历程。在这半个多世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,影视作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,影视翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎完全把这一领域给忽略了。[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨影视翻译中文化意象的重构。与小说翻译一样,在影视翻译中,原文中的文化词条(Cultural items)是较难处理的。在小说中,译者还可能利用注解来说明译文中不容易理解的地方。在影视翻译中这当然是不可能的,这就要求译者对文化意象进行重构再呈现给观众
二、电影翻译中的文化因素
翻译是连接原语和译语的桥梁,因此,在翻译中保存自己的传统文化是非常重的。这种文化形态的差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。民族文化词语打上了自己本身的独特印记,具有民族深层的文化传统。语言蕴藏着一个民族丰富的文化价值及其独特的文化意义,语言的使用也因此无时不在地展示着使用者的文化征。在跨文化的语境条件下,语言、文化、翻译三者之间的关系,体现了一种动态交互的依存关系语言是文化的组成部分,文化靠语言承载和传播,中间的桥梁是翻译。没有翻译,文化传播就无法进行,没有翻译就没有不同文化之间的沟通。因此,翻译作为语言沟通的桥梁,对于国际间的跨文化信息传递尤为重要。翻译是两种文化的对比,是两种文化的碰撞与渗透、交融与借鉴。在某种程度上说来,翻译文学可以被当作汉语言文学的一个不可分割的组成部分。而汉语言文学与传统的思想文化是一脉相承的。刘宓庆先生指出在表现原语文化信息时要恪守三个原则:文化适应性原则、文化翻译的科学原则和文化翻译的审美原则。文化适应性原则就是指“适应目的语的文化现实和发展之所需”;文化翻译的科学原则是指实事求是、尊重原语文化意义和文化意向;文化翻译的审美原则是指充分注意语言的艺术性。原语中隐而自明的意义可能让目的语读者一头雾水,因此必须根据这三原则将隐含意义明晰化并恰当地表现出来。将隐含意义简单地明晰化才能达到文化交际的需要,直白的文字表达将失去原剧的趣味
三、文化意象重构
文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P180)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”[4](P137)
在《老友记》中如(1):Rachel:“And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1-101)瑞秋(Rachel)和众人谈到了她逃婚的原因,她原来觉得巴里很熟悉,可是结婚前那一刻却觉得他很陌生,活像长相滑稽的Mr.Potato Head。有字幕将Mr.Potato Head译作“猪头先生”或“薯头先生”。Mr.Potato Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。不过,中国人一般不了解Mr.Potato Head的样子。文“猪头先生”或“薯头先生”,两个都不尽如人意。猪头通常给人的感觉是蠢笨,和内涵皆失;薯头倒是保留了字面上的形象,可对于其深层内涵,中国观众依然无所适从。二者皆不能带给中国观众原语勾起的类似情感体验。因此只能考虑换一个能
文档评论(0)