- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日前网络新词的特点及其翻译策略.doc
日前网络新词的特点及其翻译策略
着互联网的快速普及,越来越多的网络新词开始出现在人们的生活当中,这些新词不仅极大的充实和扩展了现代汉语的词汇及表现力,也从侧面深刻的反映了中国社会的进步和现代化观念的变迁。本文将对网络新词形成的原因和特点进行分析,探讨适合于网络新词的翻译策略。
在这个信息技术迅猛发展的时代,互联网已成为了人们生活当中必不可少的一部分,与此同时它也衍生出了许多丰富多彩的网络文化,特别是一些独特个性的网络语言和网络词汇。这些网络新词代表着当代年轻人的一种生活方式,它直接折射出了社会上的某一现象或时代特征。因此为了更加有效的做好对外宣传工作,译者需要充分了解网络新词的相关背景,从而准确的将网络新词进行翻译。
网络新词形成的原因及其特点
随着科学的发展和历史的进步,我们生活的方方面面都在不断的发生变化,互联网如今成为了人们生活当中重要的组成部分,人们在网络的平台上进行交流,当一个新词出现时,便会以极快的速度传播到各处。在这样的背景下,许多新的网络词语应运而生,很快被大家发现并加以利用。互联网是一个思想相对开放的地方,任何人都可以借助网络进行创作,这就大大激发了民众的创作热情,使得一大批诙谐幽默,形象生动的网络新词涌现了出来。与此同时,为了迎合观众的需求,许多影视作品也会力求新鲜而产生各种新词,尤其是在每年的春晚之后就会诞生一些有特色的新词,这些词汇一旦得到网友的热捧,就会立刻得到广泛关注。
网络新词所代表的是当下时代的文化和精神,它反映了社会的热点话题,因此它所表达的内容往往新颖独特。例如“房奴(mortgage slave)”,“被就业(to be alleged to have found jobs)”以及“酒后代驾(designated driver)”等就都反映了当今社会的生活态度。互联网为民众提供了一个充分发挥想象力和创造力的自由空间,这就使得网络上的新词常常既生动幽默又富有内涵。拿“打酱油(none of my business)”这个词为例子,传统意义上对这个词的解释为自己拿着瓶子到商店里买酱油,而在网络上谈到与自己无关的话题时,就可以用此话回帖,相当于在告诉别人你只是一个路人,一切事情与你无关。所以译者在进行翻译时,一定要准确的把握源语的意图,有效的运用各种翻译技巧,从而使目的语读者能够充分的了解这些网络新词的涵义和特点。
网络新词的翻译方法
为了更好向外界反映中国社会现阶段的变化与发展,对外宣传的翻译工作就显得极其重要,特别是新词的翻译更是占着举足轻重的地位。网络新词的出现,极大的丰富了语言的表现力,它反映着当今时代的热门话题及时代精神。因此在翻译过程中,最重要的就是要形象的向目的语读者传达源语的信息及内在意义。
翻译时,译者可逐字将译文与原文进行对照翻译,这样既保持了形式的一致,又将源语的意义完整的呈现给了目的语读者。例如“剩女”就译为了“old spinster”,“剩女”在中文中指的是一群在婚姻上得不到理想归宿的大龄女青年,而“spinster”这个词就恰恰有老姑娘的意思。还有“团购(group buying)”,“麦霸(Mic king)”“人肉搜索(human flesh research)”以及“钻石王老五(diamond bachelor)”也都使用了这样的翻译技巧。在网络新词翻译中,这样的翻译方法数不胜数,但有时也会出现无法逐字翻译的现象,比如“二奶(kept woman)”就不能被译为“second milk”,这样的翻译只会让外国人看着一头雾水,因此在翻译过程中译者要学会根据具体情况灵活的变换翻译策略。
翻译的首要目的就是用另一种语言准确的再现源语的信息,当逐字翻译无法将源语的意义再现出来时,译者就可以运用意译的方法进行翻译,也就是说译者不需要拘泥于源语的表达形式和句法结构,而只要按照符合译入语表达习惯的形式把源语的意义表现出来即可。例如“神马都是浮云”就被译为了“all is vanity”,原句中的“神马”是“什么”的谐音,这句话的意思是说什么都不值得一提,什么都无所谓。因此译者在面对此类翻译时,就需要先理解源语的意义,然后再按照其想表达的意思进行翻译。这样的翻译方法既能够帮助目的语读者轻松的理解源语信息,又减少了由于文化差异所造成的误解。
由于文化差异的存在,翻译时难免会遇到语言空缺的现象,尤其是一些网络新词,这些词语有时来自于网民的自由创作,因此他们在词汇和语法上并不是完全按照正常的思维进行组词,这样一来译者在翻译过程中就很难找到与之相对应的翻译。在这种情况下译者就可以进行创造性翻译。例如“给力”这个词就可以译为“gelivable”,相对应的“不给力”就能译为“ungelivable”。其实在以往的翻译过程中也经
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教译林版九年级下册整册书单词默写表-单词表.docx VIP
- 2.2《养成亲社会行为》 课件 2025统编版道德与法治八年级上册.ppt
- 中国古代古典书籍 《钟馗全传》 全本.doc VIP
- 《差异化教学探讨》课件.ppt VIP
- 四棉医院检验科室内质控项目一览表技术指导.docx VIP
- 普通高中体育与健康新课程标准试题与答案(2025年版2025年修订).pdf VIP
- 2025年浙江高三高考英语模拟试卷及答案详解.pdf VIP
- 《马克思主义新闻观十二讲》复习备考试题及答案 .pdf VIP
- 重庆翘柏高锰酸钾及其复合盐在水处理中的应用.pdf VIP
- 家庭经济状况信息表(样表).doc VIP
文档评论(0)