- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析赏析对比参考译文对笔译学习者翻译水平能力的提高
浅析赏析对比参考译文对笔译学习者翻译水平能力的提高 【摘要】翻译作为一门技能性较强学科,不应忽视实践的作用。而翻译实践后赏析对比参考译文,是借鉴他人优点,消化所学技能,理论的最佳捷径。本文从对比赏析参考译文的角度出发,探讨其对笔译学习者能力提高的重要作用。本文所指的对比为笔译学习者的译文与参考译文的对比
【关键词】笔译 英语 对比 赏析
一、引言
笔者在多年的翻译教学中逐渐体会到一味的追求理论的和翻译技巧的精通,不能解决翻译实践中实际问题。曾有学者指出翻译学习,如同学习游泳,不真正的下到水里,是学不到东西的。因此本文独辟蹊径从译者翻译习作与参考译文对比分析角度出发探讨其对译者水平提高的重要作用。同时也探讨性地指出具体的操作办法
二、赏析对比参考译文对译者翻译水平提高的重要作用
作为一名笔译者,只有将翻译技巧和理论运用在实践中,呈现出可读性强的译文,才可以说是真正的体现出翻译水平。在笔者所调查的18名MTI翻译硕士中,55%以上的调查者都表明翻译实践或翻译练习是他们笔译水平提高的主要因素。而没有总结分析的实践,进步空间很小。如能与参考译文对比分析可以减少这一弊端,有效的帮助笔译学习者进行自我提升。本文将从以下几个方面论述此观点
1.有助于笔译学习者理论理解及技巧的运用。对于大多数的笔译学习者来说,在翻译经验不足时,大多有意或无意的多采取直译的方法,尽管达到了“信”的标准却不能翻出“雅”的韵味。而要想达到雅致,对比自己译文与参考译文的差距,通过鲜明的译文效果的对比,直观的让笔译者体味翻译理论的内涵与翻译技巧的精妙之处。如:《落花生》中的一句 : 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。在刘仕聪的译文中“Let us have a party tonight to celebrate,”Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?”We all agreed, of course.译者没有将“mother said”放到译文的前半部分进行直译,而运用了归化的翻译方法,改变了原文“妈妈说”的位置,作为插入语出现在译文中。这符合英文对于长的话语引用的表达习惯,同时保持了句式的平衡,避免了句式头重脚轻的现象。通过对比分析参考此译文,可以加深笔译学习者对归化的理解,即归向目的语的翻译方法。以及功能对等理论中“动态的对等”的含义。即尽量取得在读原文和译文时有相同的效果。这是单靠自己练习所不能体味到的,而直接赏析参考译文不能给学习者深刻印象,只有通过自身的实践对比分析才能有的放矢的对不同学习者进行针对性的提高。对比分析译文对笔译学习者的帮助就像是读书一样,“一千个读者有一千个哈姆雷特”而不同的参考译文对不同的笔译学习的启发上也是百花齐放的
2.有助于笔译学习者积累翻译经验提升译文质量。在翻译学习中,如果说翻译练习属于译者获得翻译知识的直接经验,那么对比赏析参考译文便是间接的获取翻译经验。没有与他人译文的对比,笔译学习者很容易闭门造车,故步自封。而通过对比赏析参考译文,可以让笔译学习者借鉴到较好的语言风格,同时在碰到翻译难题时的拓展思路,有较多变灵活的处理办法。如:在合同等应用文体的翻译中,翻译语言具有专业性,限制性的特点。使用的词汇句式多是不常见的语句。译者单靠翻译技巧和理论并不能解决实际的语言运用,但是却可以通过赏析他人的参考译文,熟悉语言模式,积累自己的翻译经验
3.有助于提高笔译者对翻译兴趣的提升。翻译过程是一个耗时较长相对枯燥的过程,而在翻译技巧和理论的学习中,规则性较多,趣味性也相对较小。但是对比赏析参考译文却可以相对的减少笔译学习者的沉闷情绪,译者可以从欣赏的角度与参考译文,领略语言的魅力和对比的趣味。赏析对比参考译文的具体做法如下:
翻译学习者应根据自身翻译学习经验对原文进行翻译,即通过理解,表达,审校三个过程翻出自己相对满意的译文。之后从语言特色,翻译标准,翻译方法,文体等角度赏析对比与自己译文的不同之处,去劣存优。对于时间相对充裕的翻译学习者可以写翻译日记将对原文自己翻译的想法和参考译文的借鉴之处写下来,翻译日记可以帮助译者总结翻译精华,理清翻译思路的同时也鉴证了译者的笔译学习者的成长过程。而对于时间不是很充足的翻译学习者可以在自己的译文或原文处用笔进行标注,以便提醒自己。最后翻译学习者可以对同一篇文章在不同时间内进行翻译和对比赏析译文,经过一段时间翻译水平的提升,对同一篇文章的翻译和对参考译文的赏析点也会有所不同
三、结论
通过上文分析我们可以看出翻译练习后与参考译文的对比或赏析是使译者
您可能关注的文档
- 河北省环首都地区城镇化效率研究.doc
- 河南医学高等专科学校大学生生态文明意识与行为调查研究.doc
- 法兰克福学派技术理性批判对当代中国的启示.doc
- 治疗慢性肥厚性鼻炎三种手术方式疗效观察.doc
- 法国导演吕克·贝松电影中女性形象研究.doc
- 法国设计师勒内·拉利克的作品设计探析.doc
- 法律制度、高管网络与外部审计监督.doc
- 法语单词plus的发音小结.doc
- 泛在图书馆泛在化服务的文献信息资源及服务特征研究.doc
- 泛在知识环境下后数字图书馆发展的思考.doc
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-21化学发光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-20分子荧光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-22色谱分离过程.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-25气相色谱仪与固定液.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-24色谱定性定量方法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-26气相色谱检测器.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-29液相色谱固定相与流动相.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-27气相色谱分离条件的选择.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-28液相色谱仪器与类型.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-3 原子光谱和分析光谱.pdf
文档评论(0)