中医英译对策.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医英译对策

中医英译对策 翻译原则 “自然性原则”,指的是翻译的中医名词术语应是译入语中自然的对等语。 净腑 :hollow organ for cleansing (bladder) 髓海 :sea of marrow (brain) “规定性”指的是对中医名词术语的译语在内涵上 加以规定,使其不能另有解释。 辩证 :syndrome differentiation 比照西医法 女子胞 uterus 髓海 brain 水谷之海 stomach 水气 edema 水臌 ascites 石蛾 chronic tonsilitis 简洁法 伤寒 exogenous febrile diseases typhoid (fever) 针灸 acupuncture and moxibustion (acumoxi) DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸) RNA(ribonucleic acid 核糖核酸) CT (computer tomography 电子计算机横断层扫描) MRI(magnetic resonance imaging核磁共振成像) 综合翻译法 音译法 伏兔 crouching rabbit 意译法 畏寒 intolerance to cold 套译法 齿痕舌 teeth printed tongue scalloped tongue 时态 (tense) e.g. 湿为长夏主气。 Dampness is the main climatic factor of the late summer. e.g. 气为血之帅。血为气之母。 Qi is the commander of blood and blood is the mother of qi. 语态(voice) 被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。 e.g. 虚则补之 ,实则泻之。 Reinforcing is applied in case of deficiency. e.g. 针刺操作 ,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操作,称为刺手;左手按压穴位局部,帮助针刺 。称为押手。 The needle should be inserted coordinately with the help of both hands. Generally it is held with the right hand known as the puncturing hand. The left hand known as the pressing hand pushes firmly against the area close to the point. 语气(mood) 在翻译过程中,常使用 should,must, can,would等情态动词(modal verb)。 e.g. 重阴必阳,重阳必阴。 Extreme yin will necessarily produce yang and vice versa. e.g. 阴无阳不生,阳无 阴不长。 Without yang there would be no production of yin. Without yin there would be no production of yang. 条件句 (conditional adverbial clause) 条件句的使用主要是用在异常情况处理、预防及针灸注意事项当中。 e.g. 医者在针刺过程中,发现患者面色苍白,出汗或诉说 头晕时,这是 晕针的表现 ,应及时采取处理措施。 During the treatment if there appear some symptoms of fainting such as pallor, sweating or dizziness management should be taken promptly. e.g. 嘱患者放松,不要紧张。   Tell the patient to relax . 祈使句 (imperative sentence ) 在翻译实践也常使用祈使句,医生该如何做,不该如何做,都应该清楚明白、浅显易懂、没有歧义。因此在英译时就需使用祈使句。 e.g. 立即停止针刺,将针取出。 Stop needling immediately and wit

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档