不查词典你肯定会弄错的词汇.ppt

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
不查词典你肯定会弄错的词汇;French letter 避孕套, 不是法国信; French似乎和爱神有很大的关系, 例如说French kiss就不是普通那种只碰 一下嘴唇的高雅行为, 而是“使舌尖纠缠在一起的deep kiss”, 进一步有用来指“上”与“下”的接吻 oral intercourse, 这种行为又称为French way(法国式)。 ;go Dutch AA制,不是去荷兰; AA制--Acting Appointment,相传当年荷兰商人怕请客吃亏而发明的,等于Lets go fifty-fifty或Go Dutch,因此形成lets go dutch(让我们按荷兰人规矩做)的俗语。AA也可是“Algebraic Average”,意为按人头平均分担帐单。香港人常把AA作为All Apart,意为“全部分开”,也很形象呀!;drawing room 不是画室,而是客厅 living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。;full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛 bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。;on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师 couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也couch,所以 on the couch也有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。;lover 情人(不是“爱人”); busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ;dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ;busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ;heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或 “瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”);criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”);service station 加油站(不是“服务站”); dressing room 化妆室(不是“试衣???”或“更衣室”); capital idea 好主意(不是“资本主义思想”);rest room 厕所(不是“休息室”) ;sporting house 妓院(不是“体育室”);rest room 厕所(不是“休息室”);horse sense 常识(不是“马的感觉”);familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”);black tea 红茶(不是“黑茶”);black art 妖术(不是“黑色艺术”);black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”);white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”);white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”);yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”);white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”);red tape 官僚习气 (不是“红色带子”);green hand 新手(不是“绿手”);blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”);China policy 对华政策(不是“中国政策”);Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”));American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”);English disease 软骨病(不是“英国病”);Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”);French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”);Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”);Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档