川大电气学院自动化专业英语4.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
川大电气学院自动化专业英语4

Specialized English for Automation 自动化专业英语 专业英语的翻译 -词性的转换 词性的转换 英语和汉语在语言结构和表达上有很多不同的特点,科技英语句子中的名词化结构较多,而谓语动词则只有一个;相对而言,汉语的一个句子中往往包含有几个动词;此外汉语中没有英语中的冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等语法成分,因而翻译时就需要做适当的词性转换处理。 词性的转换 1、英语名词化结构及动名词译成汉语的动词。如: Integrated circuits are fairly recent development(n). In the dynamo ,mechanical energy is used for rotating(n) the armature in the field . 集成电路是近年来才发展(v)起来的。 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁场中转动(v)。 The operation of a computer needs some knowledge of English. The origin of this particular culture is from clearing. 词性的转换 译:操作电脑需要一些英文知识。 译:这种奇特文化的根源远没有弄清楚 词性的转换 2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时,往往可译成汉语的动词。例如: Noise figure is minimized by a parameter amplifier. Power is needed to stall the armature against inertia. The company has advertised in the newspaper for electronics experts. 采用参数放大器,即可将噪声系数减至最低。 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。 公司在报上登广告招聘电子方面的专家。 词性的转换 3、如副词作表语,有时也可同系动词一起合译成汉语的动词。例如: In this case the temperature in the furnace is up. When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. Double windows were fixed to keep the cold out. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment. 在这种情况下,炉温就会升高。 开关断开时,电路开路,电流不能流过。 安装双层窗御寒。 史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗? 词性的转换 4、某些英语动词的概念难以直接用汉语动词表达,翻译时可转换为汉语名词形式。例如: The design aims at automatic operation, simple maintenance and high productivity. The machine weighs about five hundred kilograms. 设计的目的在于自动操作,维护简单,生产率高。 这台机器的重量大约是500公斤 。 词性的转换 5、某些副词可用汉语的名词表达。例如: This instrument is used to determine how fully the batteries are charged. This device is shown schematically in Fig.3-11. The machine can be dimensionally altered according to consumers’ need. 这种仪表用来测定电池充电的程度。 图3-11所示为这种装置的简图。 译:机器的尺寸可以根据用户的需要改变。 词性的转换 6、某些副词可转换为汉语的形容词表达。例如: An current varies directly as the voltage force and inversely as the resistance. Java is chiefly characterized by its simplicity of operation and compatibility with almost all OSs. 电流的大小与电压成正比,与电阻成反比。 Java 主要的特点是操作简单,并和几乎所有操作系统

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档