- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外称呼语的区别
中外称呼语的区别随着世界经济全球化的日益加深,中西方的跨文化交际越来越频繁。在跨文化交际中,称呼语的地位非常显著,但是由于历史文化等差异,中外称呼语的区别非常大。下文就中外称呼语的不同进行讨论,以帮助我们在跨文化交际中正确使用称呼语,促进中外文化的更好交流。 中国社会的称呼方式极为复杂,因为它既受传统的父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信、上下有异,贵贱有分,长幼有序的封建社会的宗法血亲关系,以及差序格局的社会现象合为其服务的伦理道德的影响,又受血亲关系(长幼尊卑及疏密程度)、社会地位、职位高低、职业、性别、年龄乃至场合等因素制约。而在西方,称呼语则与中国有很大差异,西方人际交往相互称呼时,起决定作用的是社会地位及交际双方是权势关系还是平等关系。中外称呼的差异可以从以下几个方面具体分析。第一,中外对亲人的称呼。在中国,无论在什么地方什么时间,孩子一定会叫自己的父母“爸爸” “妈妈”或者更加尊敬的称呼“父亲” “母亲”。当然,中国古代对父母的称呼也不同于现在,我们最熟悉的就有“爹”“娘”、“阿玛”“额娘”。然而,在国外,孩子对父母的称呼却大不一样,他们通常就直接叫父母的名字,或者是“Dad” “Mom”。如果我们问中国的小孩:你们敢当着你爸妈的面直呼他们的名字吗?我估计百分之九十甚至更多的小孩的回答是不敢。为什么会这样呢?原因很简单:这样对他们是大不敬,如果他们做了,就会被认为是没有教养。对于比自己年长的或者是辈分较高的家人,中国人通常情况下是不会直呼其名的。但是在国外,他们不这样认为,他们觉得叫名字听起来会更加亲切一些。例如,在美国,会听到他们叫自己的姐姐Jane,叫自己的爸爸Dan,叫自己的叔叔Edward,叫自己的奶奶Rose等。有时我们也会听到他们会把称呼和名字一起使用,比如uncle Joe。还有就是在现代汉语中,中国人向来崇尚长幼有序、长尊幼卑的法则,亲属称谓大都能把身份表明得一览无余,如辈分,父系或母系,直系或旁系,年龄的大小及血亲或姻亲。如在中国,我们对亲人的称呼种类非常多,“舅舅”“舅妈”“姑父”“姑妈”“姨爹”“姨妈”“表姑”“表舅”“堂姐”“表姐”“三哥”“四嫂”“表兄”“姨姐”等等,中国对亲戚的尊称非常繁琐。而在英语里的这些称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。他们的称呼很简单,“sister”“brother”“uncle”“aunt”等。如sister同为姐妹一词,但是年龄大小却不易区分;grandmother既指奶奶又指外婆;uncle可指叔伯、舅、姑父;cousin则有着更加广泛的含义,可指表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹。西方对亲人的称呼不像中国一样严格按照长幼尊卑来区分。第二,社交上的称呼的差异。尽管,生活中在一些非正式场合,对于一些和我们关系非常好的朋友我们常常会直呼其名,但是在重要场合,作为中国人,我们往往不会直呼其名。在汉语中,我们大多以“姓+头衔/职位/军衔/学位/职业”这样的模式来称呼别人。比如:孔校长,李老师,林辅导员,李少尉,张博士,王医生等等。而在西方,我们采用“Mr.+姓”来称呼男性,用“Miss.+姓”来称呼未婚妇女,用“Mrs.+丈夫的姓”来称呼已婚妇女。对于职称的称呼也有一定的区别,“职称+姓”用于对法律界军界、政府上层、皇室成员的称呼,如:President Clinton,Prince Charles,Judge Jackson.对于一般的称呼,常见的是 “Dr./Professor+姓”的方式,如:Dr.White,Professor Lee. 等等。在西方往往可以直接称呼老师的名字,如我们的外教就让我们直接称呼他为“Sarah”“Alex”。他们认为,学生和老师之间这样直呼其名更亲近。在社交中,为了表示对别人的尊敬,我们常常会用到很多敬语。如我们用“您”,而西方只能用“you”,无法区分是您还是你。在中国,我们经常会听到“警察叔叔”“解放军叔叔”类的称呼,小孩子的这种尊称表达了中国人民对解放军,警察的尊敬,体现了他们的礼貌教养,同时也体现了中国军队和警察与人民群众的关系亲密,而在西方,我们不会听到“uncle policeman”的称呼,因为在西方,军队和警察与人民的关系不那么亲密。在中国,我们也常听到人们称呼陌生人“大姨”“大爷”“大叔”“大婶”“大哥”“大姐”这体现了中国人的礼貌,亲切。而在西方没有一个笼统的称呼用来称谓陌生人,这时,西方人常常会说“excuse me”“pardon me”。第三,朋友间的称呼。无论中外,我们对自己非常亲近的人都会有更加亲昵的称呼,但是它们也有所差异。在汉语中,朋友之间的昵称通常会是“小+姓”,如小李、小王,还有常见的“小/阿+名”,如小东、阿亮。我们也会用叠词来称呼朋友,如乐乐,丽丽等。当我们对待恋人或至亲时,
您可能关注的文档
最近下载
- 华为培训教材存储产品概论.ppt
- Q31 0115000140C043_立邦反射隔热涂料.pdf VIP
- 首届智能用电运营工技能竞赛理论考试题库-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 《输配电及用电工程》理论考试题库-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 《经皮去肾交感神经术治疗高血压专家建议2025》解读.pptx VIP
- 公立医院经济管理年活动自评报告三.docx VIP
- 关于深入推进移风易俗工作的通知.doc VIP
- 普通高中通用技术学生设计作品图文材料.pdf VIP
- 2024年《输配电及用电工程》理论考试题库(浓缩400题).docx VIP
- 考研英语2005年-2018年英语二答案.docx VIP
文档评论(0)