本科翻译—切分与合并.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科翻译—切分与合并

一﹑切分 切分的定义: 切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提下明白晓畅。切分包括单词分译、短语分译和句子分译。 1、单词分译:把原文中的一个单词分译成一个句子。教材P68 (1)名词分译 1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 2) It was a disappointment that I had to delay the visit to China that I had intended to pay in March. 1.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 2.我原计划在三月份访华,因故不得不推迟,这使我感到很遗憾(或很失望)。 (2)形容词分译 1) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 2) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 1.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 2.长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。 (3) 副词分译 1) Anyone, finding such mistakes in a college student’s essay, would be justly angry. 2) Illogically, she hopes to pass the exam without learning hard. 1.在一个大学生的文章里发现这样的错误,任何人都会很生气,这是正常的。 2.她希望不用好好学就可以通过考试,这是不合逻辑的。 2、短语分译:把原文中的一个短语分译成一个句子。教材P69 (1)名词短语的分译 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 2) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 能量既不能创造也不能消灭,这是一条普遍公认的规律。 (2)分词短语的分译 1) He didn’t remember his father leaving home when he was only 3 years old. 2) She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 1.他三岁时父亲就离家出走了,因此他不记得父亲。 2.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 (3)介词短语的分译 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. Their power increased with their number. 1.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 2.他们人数增加了,力量也随之增强。 3.句子分译 教材P70 (1)简单句的分译 1)Her cheeks have a sickly pallor. 2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 3) The pleasures of sunbathing began to pall (on us) after a week on the beach. 4) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 1.她面色苍白,略带病容。 2.他由于没有遵守安全规则,机器出了故障。 3.我们在沙滩上呆了一个星期之后,对日光浴已兴致大减。 4.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 (2)复合句、长句的分译 I’m not the first person who has made mistakes. 2)

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档