- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
处理英语长句的翻译技巧 注意英语长句的特点 注意汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤安排 处理英语长句的翻译技巧 顺译分段法 处理英语长句的翻译技巧 拆译法 处理英语长句的翻译技巧 倒置法 处理英语长句的翻译技巧 重组法 * 处理英语长句的翻译技巧 注意英语长句的特点 由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。 例如: We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living. 我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。 注意汉语长句的特点 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 你们将要进行考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。 You will have a general idea from the handout which you have in front of you of how this city originated, which had once been one of the world’s four famous civilized cities and into which an investigation is going to be made; of what developmental trends were built into it, as it were, from the very outset; and of how these trends have made what it is today in its architectural style. 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。 分清主次:重点在于找准简单句的主干、 并列句的侧重点及复合句的关系性质。 把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。 遵循英语长句翻译的两个分析原则: 翻译英语长句的步骤安排 紧缩主干 2. 区分主从 3. 辨析词义 4. 分清层次 5. 调整搭配 6. 润饰选词 以下介绍几种常见的翻译技巧,但是由于翻译长句是一种难度较高的综合技能,因此在实际翻译过程中,往往几种方式同时使用。 顺译分段法 2. 拆译法 3. 倒置法 4. 重组法 在以后的单元里将对这几种方法进行详细的介绍。 处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法 顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。 In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so. 读书时,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中
文档评论(0)