网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2011文言翻译和断句.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文的断句 * * 理解并翻译文中的句子 一、文句的翻译方法可用“八字法”概括之:  “加、减、乘、除、留、换、调、补。” (一) 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。如: 1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》) 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。 2、独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢? 二、 减。 1、对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如: (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》) (2)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 2、有些文言虚词并无实义,只是起到补充音节或表明语气的作用,翻译时要删掉,如“夫战,勇气也”一句,只要译出判断语气则可,首尾两字可不译。   3、一些铺排句也可以凝缩,如: (秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 三、 乘。 1、古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。 如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”   (其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”)。 2、古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数。 如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》) “三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。 “年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。 四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。 (一) 完型式。 如“秦地,天下三分之一。” (二) 简略式。 如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。 (三) 嵌入式。 (1)分母+名词+“之”+分子。 如“大都不过三国之一”“三国之一”,即国都的三分之一。 (2)分母+“之”+分子。 如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。” “十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。 5、“留”,就是保留。凡年号、帝号、国号、人名、地名、官名及古今意义相同的词等均可保留,照抄即可,不必翻译。 如:侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》)(官名) 二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥) 是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》(量具名) 六、换,就是替换,用现代汉语替换古代词语,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、女、汝”等换成“你”;把判断句的“者”、“也”等词换成“是”。 七、“调”,就是调整。将文言文特殊句式中的主谓倒装句、提宾句、定语后置句、状语后置句等特殊句式的语序进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯。 例:A.甚矣,汝之不惠。 B.古之人不余欺也。 C.求人可使报秦者,未得。 八、补。文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如: 1、永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语) 2、一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)(省谓语动词) 3、将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《赤壁之站》)(省介词) 4、蟹六(条)跪而二(只)螯。(《劝学》)(省量词) 二、文言文翻译的原则、方法及步骤。 (一)翻译的原则:“信、达、雅”  “信”——就是准确,即忠实于原文,不添,不加,不漏。直译为主,意译为辅。  “达”——通顺,没有语病,符合现代汉语的表达习惯。遇到古今异义、通假字、文言句式等无法直译时,可灵活适当地采用意译。  “雅”——进而要求译文用词造句比较考究,文笔优美。  (二)翻译的方法 1、翻译的两种基本方法是直译和意译。 直译:按原文字句一一译出,竭力保持原文用词造句的特点,力求译文的风格也和原文一致。 意译:按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。 直译和意译虽有分别却又是相辅相成的。一般说来,在难以直译时,辅以意译 例:“衡下车,治威严,整法度……视事三年,上书乞骸骨。”《张衡传》  译文:张衡一到任,就树立威信,整顿法制……到职工作三年,就(向朝廷)上书请求辞职告老还乡。(“下车”和“乞骸骨”只能辅以意译)

您可能关注的文档

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档