- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧.pdf
【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧
在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。同时,它也是
翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,万
学海文以实例为据,向2013 届正处于考研复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解
析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,
包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句
以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾
语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要
考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2 、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;
以及词,短语和从句之间的关系;
4 、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看
完例子后,有进一步的理解。
例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said ,when I spoke
to him ,that he was hungry because he had had no food for two days.
例句分析:
第一, 拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy ”②“who was crying as if his heart would
break ”、③“when I spoke to him ,that he was hungry because ”、④“he had had no food for two
days ”.
第二,句子的结构分析。
(1)主干结构是主语+过去式+宾语—— “I met a boy ”;
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近100%
- 1 -
(2 )“crying ”后面是壮语从句“as if his heart would break ”;
(3 )“when I spoke to him ”是介于“said ”和“that he was hungry because ”之间的插入语。
第三,难点部分的处理。
“crying as if his heart would break ”应译为哭得伤心极了。
参考译文:
在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为
分译法、顺序法、综合法、逆序法等。
1、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把
长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at
five after an attack of typhoid fever. ”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,
打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2 、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的
时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必
须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my
inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me. ”该句可分为三
您可能关注的文档
最近下载
- 痕迹检验复习试题有答案.doc
- 未成年人充值退款起诉书.docx VIP
- 2025年中国移动校园招聘考试笔试题库历年考试试题及答案.docx VIP
- 定量CT在健康管理中的应用指南(2024).pdf
- 《网约车运营管理》教学课件4-5 潜在客户分析及客户忠诚度提升.ppt VIP
- 排水泵房安全检查表.docx
- 我国实现双碳目标面临的现实挑战与对策建议.docx VIP
- 农技指导油菜机械化播栽与收获技术.pdf
- 第15课+列强入侵与中国人民的反抗斗争【中职专用】《中国历史》(高教版2023基础模块)-20240416165039.pptx
- 仁爱八年级下册Unit6Topic3SectionC优质公开课.ppt VIP
文档评论(0)