_红楼梦_对联中的典故译介.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约9.12千字
  • 约 10页
  • 2017-05-27 发布于河南
  • 举报
_红楼梦_对联中的典故译介

《红楼梦》对联中的典故译介 刘  雪  芹 典故是文苑中的奇葩。古往今来 ,文人墨客无不垂青于应用 典故 ,因为典故多为形象生动的故事浓缩而成或是绝词佳句提炼 而成 ,含蓄而隽永 ,冼炼而深刻 ,文人吟诗赋词对句 ,必会考虑用 典 ,文学大家曹雪芹也不例外 ,其作品《红楼梦》用典无数 ,仅其中 的联额、对句就应用了很多典故。 典故虽一字、一词 ,但意义深遂隽永 ,翻译时如何才能保持原 文的丰姿 ,传达原文固有的神旨呢 ? 这就涉及到文化意象的传递 问题。因为典故就是一种文化意象。“文化意象大多凝聚着各个 民族的智慧和历史文化的结晶 ……具有相对固定的、独特的文化 含义。有的还带有丰富的、意义深远的联想 ,人们只要提到它们 , ( ) 彼此间立刻心领神会 ,很容易达到思想的沟通。”谢天振 但是 ,对 一个民族而言有着丰富文化内涵的事物对另一个民族而言可能毫 无文化意义。即使是对同一意象 ,不同的民族赋予的含义也是不 同的 ,有时甚至是截然相反的。例如 ,在汉语文化中 ,“松”象征着 高洁挺拔 ,“莲”则让人联想到“出污泥而不染

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档