网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译之词类中的名词及动词(及其他).docVIP

英汉翻译之词类中的名词及动词(及其他).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词类中的名词和动词 Nouns and Verbs in English and Chinese I. Nouns in English and Chinese 1. Difference in Classification English: common nouns, proper nouns, collective nouns CN: countable vs. uncountable Chinese: common nouns, proper nouns, collective nouns, abstract nouns. 2. Differences in terms of Number 1). Number Language vs. Classifier Language 2). Effect on translation Principle of Amplification (增词原则) 增词原则:在译文中增加必需的词汇,保证译文在意义上与原文吻合、表达上符合目的语的表达习惯,使译文易于理解。 【例】Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他们沿着大街走过去,一路经过几家大商店,穿过一个大广场, 最后进了一栋大楼。 Principle of Omission (省略原则): 省略原则:指在翻译中不损害原文意义的前提下,删减原文中不必要的词汇,使译文符合目的语的表达习惯。 【例】一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。 The newly built roads connect this smaill town to the outside world. 3. Differences in Frequency of Availability (使用频率不同) Noun-prominent (E) vs. Verb-prominent (C) 词类转换原则:指在翻译中为了表达的需要,改变原文中词的类别,使译文自然流畅,符合目的语的表达习惯。 原则A: 由动词派生的英语名词转译成汉语动词 【例1】The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 原则B: 含有动作意味的名词可转译成动词 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 原则C: 英语中有些加后缀-er的名词含有较强的动作意味,可以译成动词 I am afraid I cant teach you swimming. I think my younger brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。 II. Verbs in English and Chinese Morphology Number (Third person singular) Subject-verb Concord Noun-prominent vs. Verb-prominent 2. 英语动词译成汉语的规则 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 规则1:英语中有不少由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词 I was a mid

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档