英语翻译训练方法之——英语定语从句的汉译.PDFVIP

  • 10
  • 0
  • 约7.18千字
  • 约 5页
  • 2017-05-27 发布于天津
  • 举报

英语翻译训练方法之——英语定语从句的汉译.PDF

英语翻译训练方法之——英语定语从句的汉译.PDF

译之灵翻译培训 译之灵翻译培训 译译之之灵灵翻翻译译培培训训 —— —— 英语翻译训练方法之————英语定语从句的汉译 英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的 汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、 寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省 去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (一)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed areguided.我只有一盏指路明灯。 ②It wasso with thevast railroad yards with the crowdedarray ofvessels shesaw in the river. 火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。 ③Beforefollowing herin herround ofseeking,let us look at the spherein which herfuture wasto lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。 ④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。 翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然, 也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。 (二)并列从句 1)省略英语的先行项 ①The lungs are subjected to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾 病的侵袭,但均可经手术治疗。 ②Alittle way on she saw agreat door which, for some reason, attractedher attention.又 走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。 ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret mannercommon to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。 ④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them.遗嘱已立好,把这片快要给 译之灵翻译培训 译之灵翻译培训 译译之之灵灵翻翻译译培培训训

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档